Scoil: Ardee (De la Salle) (uimhir rolla 2094)

Suíomh:
Baile Átha Fhirdhia, Co. Lú
Múinteoir:
Br. P. Ó Scannail
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0669, Leathanach 050

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0669, Leathanach 050

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Ardee (De la Salle)
  2. XML Leathanach 050
  3. XML “Linguistic - Irish Words Adopted into English Speech”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    Toice
    Sleán - turfspade. ( pron slane )
    Clampar -
    Gasra - used in " GASTR-ING " which means conversing
    ( gostering )
    Grádh - love. I have a GRÁDH for the old place.
    Slog - sudden swallow
    Criog - bruise. I CRIGGED my toe.
    Callap - big pieces. He put big CALLAPS of butter on his bread
    Geith - fright or terror. Tis a GEIT. (when speaking of a steep hill on the road )
    Losadh
    Deácan - plant like buttercup - when boiled cured the pip in chickens.
    Clothán - stepping stones. ( pronounced clottan )
    CLOTTAN Bridge in John St. Stony Lane near by.
    Póirín - a small potato
    Bean-sidhe
    Geannc - duine le srón MOR air - iompaithe anáirde
    Páirdeóg - pron. pardugs
    Lasair - there is a great LASAIR in that turf.
    Giog - There wasn't a GIG of of him.
    Muise
    Síle - used for an effeminate boy
    Scráb - scratch
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla