Scoil: Kilfinny, Áth Dara (uimhir rolla 9318)

Suíomh:
Cill na Fíonaí, Co. Luimnigh
Múinteoir:
Cáit, Bean Uí Cheallaigh
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0498, Leathanach 358

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0498, Leathanach 358

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Kilfinny, Áth Dara
  2. XML Leathanach 358
  3. XML “Weather-Lore”
  4. XML “Local Sayings”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. Níl tú logáilte isteach, ach tá fáilte romhat tras-scríobh a dhéanamh go hanaithnid. Sa chás seo, déanfar do sheoladh IP a stóráil ar mhaithe le rialú cáilíochta.
    (ar lean ón leathanach roimhe)
    Conas tras-scríobh a dhéanamh »
    Má chliceálann tú ar an gcnaipe sábhála, glacann tú leis go mbeidh do shaothar ar fáil faoi cheadúnas Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License agus gur leor nasc chuig dúchas.ie mar aitreabúideacht.
  2. Local Sayings.
    "East wind brings snow and rain and coughs and colds on its trail".
    "A rainbow at night is the shepherd's delight.
    "A rainbow at morn is the shepherd's warning".
    "But when the clouds of the west to the east fly away".
    "You may depend on a fair settled day".
    West wind brings most rain to this district.
    When the crows fly low it is a sure sign of rain.
    The dog seeks refuge under the table when there is going to be thunder.
    if the sun rises red it is a sure sign of rain and wind, but if it sets
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.