Scoil: Aughaclay (uimhir rolla 13140)
- Suíomh:
- An Teampall Maol, Co. Dhún na nGall
- Múinteoir: Seán Ó Beirn
Sonraí oscailte
Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.
Ar an leathanach seo
- (ar lean ón leathanach roimhe)(garbhan)
and called "bragers" on others parts of Donegal coast. They are usually caught during the months of July and August.
Glassan TarrachThis is the fish "glasan" the young of the coal fish or as it called in Inishowen 'Duirseach'When cooking fish about 30 years ago a glasan was sometimes cooked in the following manner. The inside or guts were taken out taking care to keep the 'melt' intact. The melt was then put inside and the fish closed up. It was then put on coals or on an iron on the coals and rasted. This was called a "glasan tarrach"tarrach = big bellied
Partan this is the word always heard for a small crab.
Iris The rope hanger of a creel. Plural iriseacha. I have not heard the plural used.
Bórach This is how I heard this word pronounced here. It is the same as buarach = a spancel
cartanThis word is still used here. It is a parasite found on sheep.
ceapaire The mutilated form I heard was "capper" the same word as ceapaire meaning bread with butter on it. When a cow was taken to the male for the purpose of copulation the usual question put was Did you earn(leanann ar an chéad leathanach eile)- Faisnéiseoir
- Michael Doherty
- Inscne
- Fireann
- Aois
- 81