Scoil: Bennettschurch, Baile Mhic Cairbre

Suíomh:
Gráig na nGabhar, Co. Phort Láirge
Múinteoir:
Máiréad, Bean Uí Dhíomasaigh
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0656, Leathanach 158

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0656, Leathanach 158

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Bennettschurch, Baile Mhic Cairbre
  2. XML Leathanach 158
  3. XML “Potatoes”
  4. XML “Tramps”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    eight inches of clay are piled up about four or five feet high and the pit shaped at the top. The potatoes are left in this for two or three months and are them removed into a barn. The neighbours help each other when setting the potatoes. The words said are "Da mbeirimíd beó ar an ám seo arís" Satrch is made by boiling the potatoes in sour milk and mixing flour with them.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
  2. Tramps call to my house from time to time. Sometimes the same ones come and other times different ones come. Their names are Big Bill Ryan, Mickeen Still, Healy, Mrs. Brunnock, Mrs. Guinan. Big Bill Ryan is a native of Limerick
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. gníomhairí (~1)
      1. daoine de réir aicme
        1. an lucht taistil (~3,023)
    Teanga
    Béarla
    Faisnéiseoir
    Bean Uí Riain
    Inscne
    Baineann
    Aois
    84
    Gairm bheatha
    Feirmeoir (Léirítear teidil na ngairmeacha i mBailiúchán na Scol sa bhunteanga inar cláraíodh iad)
    Seoladh
    Baile Mhac Cairbre, Co. Phort Láirge