Scoil: Tobar (B.)

Suíomh:
An Tobar, Co. Uíbh Fhailí
Múinteoir:
C. Ó Maoltuile
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0808, Leathanach 085

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0808, Leathanach 085

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Tobar (B.)
  2. XML Leathanach 085
  3. XML “Place Names”
  4. XML “Place Names”
  5. XML “The Soldiers' Hollow”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. Long ago a man named Foylan lived in Kilfoylan. He had a little house. It was called a "Cell". So came the name Kilfoylan. The field in which Foylan lived is still called the Church Field. It is beside the road.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. áit-spás-timpeallacht
      1. seanchas áitiúil, dinnseanchas (~10,595)
    Teanga
    Béarla
    Bailitheoir
    Denis King
    Inscne
    Fireann
    Seoladh
    Cill Fhialáin, Co. Uíbh Fhailí
    Faisnéiseoir
    Francis Bermingham
    Inscne
    Fireann
    Aois
    73
    Gairm bheatha
    Farmer (Léirítear teidil na ngairmeacha i mBailiúchán na Scol sa bhunteanga inar cláraíodh iad)
    Seoladh
    Cill Fhialáin, Co. Uíbh Fhailí
  2. Mrs. Lowry's farm has many names. The Goose-Park is one of the names. It got its name because it is like a goose and because there used to be a flock of geese in it. The Square Park is another field. It is a square field. Another field is called the Slang. An old man put that name on it a long time ago. No one knows for what reason he put that name on it. The Big Field is another one. An old man named it that because he had to dig it with a spade.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.