Scoil: Mount Collins, Mainistir na Féile (uimhir rolla 10107)

Suíomh:
Cnoc Uí Choileáin, Co. Luimnigh
Múinteoir:
Pádraig Ó Coileáin
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0493, Leathanach 360

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0493, Leathanach 360

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Mount Collins, Mainistir na Féile
  2. XML Leathanach 360
  3. XML “Áitainmneacha”
  4. XML “Names of Cows”
  5. XML “How People Call the Animals etc”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. Níl tú logáilte isteach, ach tá fáilte romhat tras-scríobh a dhéanamh go hanaithnid. Sa chás seo, déanfar do sheoladh IP a stóráil ar mhaithe le rialú cáilíochta.
    (ar lean ón leathanach roimhe)
    Conas tras-scríobh a dhéanamh »
    Má chliceálann tú ar an gcnaipe sábhála, glacann tú leis go mbeidh do shaothar ar fáil faoi cheadúnas Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License agus gur leor nasc chuig dúchas.ie mar aitreabúideacht.
  2. 1. Names put on cows from people from whom they are bought
    2. According to some peculiar characteristic or mark i.e star; Bainy; Frieson; Maol; Polly; Black; Grey; Riabac; Cuibi; Kerry; Cocked horn;
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
  3. Feen; Fin; Feeny (ducks); Tiuc or Quitche (hens); Piuissheegee (cat) Hurrish, (pigs), Vack Vack (Bonhams), Vatie (bonhams), Badhy (geese); Bee Bee Bee (Turkey); Cullie (Cows); Philie (Colts); [?] (pigeons); Chick (chickens); Kelkelkel (dogs)
    cess here (when calling dog to eat); pup pup (pups); sook (calves);
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.