School: Curraichín (C.) (roll number 15979)

Location:
An Curraichín, Co. Chiarraí
Teacher:
Eibhlín Ní Chonchobhair
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0472, Page 224

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0472, Page 224

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Curraichín (C.)
  2. XML Page 224
  3. XML “Na Fíníní”
  4. XML “Seanfhocail”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. Deirigh na Finníní amach ar dtúis i gCathair Uibh Ráthaig agus chuireadar an captaen i "Gingil" go dtí (?) mar ní raibh aon traen ann an uair sin ach do théígheadh na daoine (?) ó áit go h-áit sa ghingil. Do dhein duine éigin spiariacht air. Ach nuair a leandáil (?) sé i gCill Áirne, do bhailig na píléirí timcheall ar an ginghil. Daithinsé annsan go raibh sé díoltha. Do screac sé agus dith sé an méid páipéirí a bhíaige agus d'fhíadh sé, ach do thóadar cuid aca nár fhéad sé stracad agus do thiomaineadar pileir ar chapall do h-Uibh Rathach. Fé'n am ceudhna cuaidh na finníní go dtí stáísiún gailb i n-a raibh gárdaí na fairrge agus do thógadar uatha a gcuid gunna. Do ghluaiseadar ortha annsan chun go dtángadar go dtí Droichead na hÉisge atá leath-slíge idir Gleanna Beithe agus Cathair Sadihbhín. Do tháinig an piléar annsan ortha. D'órduig captaen na bhFinníní do seasamh agus dubhairt se ná dheanfadh. Do scaoileadarpiléar leis agus do leagadar de'n capall é.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Topics
    1. gníomhairí (~1)
      1. daoine
        1. cumainn rúnda (~18)
          1. Fíníní (~141)
    Language
    Irish
  2. An té a bhíonn síos buailtear cos air. An té a bhíonn suas óltar deoch air

    Ní h-é lá na gaoithe lá na scolb

    An rud a scríobhann an púca léigheann sé féin é
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.