Scoil: Glaise an Choinnlín (B.), Áth Treasna (uimhir rolla 12320)

Suíomh:
Glais an Choinlín Thiar, Co. Chorcaí
Múinteoir:
E. Ó Ríordáin
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0351, Leathanach 316

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0351, Leathanach 316

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Glaise an Choinnlín (B.), Áth Treasna
  2. XML Leathanach 316
  3. XML (gan teideal)
  4. XML (gan teideal)
  5. XML (gan teideal)

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (gan teideal) (ar lean)

    A man named Patrick P. Shine lived in Taur Beag and he had a fine farm and many cows but he could not make hardly any butter and the neighbours around him told him to go to an old woman in Cahirbeárnach and consult her.

    Níl tú logáilte isteach, ach tá fáilte romhat tras-scríobh a dhéanamh go hanaithnid. Sa chás seo, déanfar do sheoladh IP a stóráil ar mhaithe le rialú cáilíochta.
    (ar lean ón leathanach roimhe)
    Conas tras-scríobh a dhéanamh »
    Má chliceálann tú ar an gcnaipe sábhála, glacann tú leis go mbeidh do shaothar ar fáil faoi cheadúnas Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License agus gur leor nasc chuig dúchas.ie mar aitreabúideacht.
  2. (gan teideal)

    She told me that long ago when a firkin of butter was made three small brown stones were stuck on the bottom of the butter to bring a blessing on the butter.

    She told me that long ago when a firkin of butter was made three small brown stones were stuck on the bottom of the butter to bring a blessing on the butter. These stones were called "St Benjamin's Stones."
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
  3. (gan teideal)

    She told me that there lived in Tullylease a rich farmer and his wife and when the farmer was dying he sent for the priest to make his will.

    She told me that there lived in Tullylease a rich farmer and his wife and when the farmer was dying he sent for the priest to make his will. The priest came and made the will the man leaving all his possessions to his wife and children. But he man's own people said he left the land etc. to them and the case went to court. The widow was sure she would beat the man's people
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.