Scoil: Láithreach

Suíomh:
Láithreach, Co. Mhuineacháin
Múinteoir:
Mrs Duffy
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0939, Leathanach 144

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0939, Leathanach 144

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Láithreach
  2. XML Leathanach 144
  3. XML “Focail Ghaeilge atá in Úsáid sa Bhéarla”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    ar leant.
    gathu - good appearance: isn't there a gahoo on that.
    práchas - she made a prackas of it: he spoiled it.. used in connection with working
    traithnín - he didn't give a thraineen.
    táirne - he got tharnya: a good beating
    slúdairin - as lúdairin: a good beating
    grus - ar nós 'gob' he had a gruss on him.
    scuab leat - he got scoab lath - a good beating.
    casa'náire - he stood the casanarra for them: he "footed" the bills.
    cró - pig cro.
    glár for clábar - wet clay: he got stuck in the glaar.
    palltog - a blow inflicted by closed fist: he got a good palthoge
    palltóg - old rags of clothes.
    claidhp - a clipe of the pudding or cake.
    stachán - a cabbage root. Pull the sthachans.
    dreis - of crying: she cried a dreis
    síbín - an unlicenced house where intoxicating drink is sold.
    dóran - a demure person called a dhorann.
    mideóg - a term of contempt applied to small boys.
    baclach - a small crowd. m.sh. " a bakla at the crossroads"
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. seánra
      1. gluaiseanna (~227)
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla