Skip to main content
Menu
Collections
The Main Manuscript Collection
The Schools' Collection
The Photographic Collection
Places
People
Themes
Topics
Folktale index
Resources
About the Project
Information Resources
Surname Index
Weekly Pick
Ga
eilge
En
glish
Meitheal Dúchas.ie
Log in
téarma.ie
logainm.ie
ainm.ie
gaois.ie
dúchas.ie
The Main Manuscript Collection
Beagh
Location:
Beagh
Co. Galway
Date:
1937
Collector:
Seán Ó Flannagáin
Story list
Filter the material
Person
All persons
Bean Uí Chinnéide (1)
Brighid Ní Mhurae · Brighid Ní Mhuireadhaigh (59)
Máire Ní Mhóráin (50)
Mícheál 'ac Aodhagáin (2)
Mícheál Ó hAlmhain (11)
Mollí Ní Fhlannagáin · Máire Ní Fhlannagáin (10)
Pádhraic Mac Giolla Phádhraic · Peadí 'ac Giolla Phádhraic (87)
Pádhraic Ó hÁirt (18)
Séamus Ó Riagáin (82)
Seán Ó Donnachú · Seán Ó Donnachadha (1)
Seán Ó Flannagáin (327)
Language
All languages
English (164)
Irish (163)
Titles (327)
The King of Ireland's Son
An Sionnach agus an Mac Tíre
Seanchas
Fios Fáth an Aonscéil
Cuaille Mhic Duach
Seabhac na hAille Fuaire, Madra Uisce na Tine Léithe, agus Cú Ghearr Ghlas na Coille
Seanchas
Jack and the Minister (Jack the Gadaí)
“There once lived a noble man, and he had three sons...”
“Bhí bean i gCruc Thiobáid fadó, agus fuair sí braon bainne le n-ól...”
“Bhí cat ag a bh-fear seo, agus bhí an fear a brath adhul a' cheannacht peidhre bróg...”
“When we used to be playing cards long ago...”
“We used give a night's lodging to an old weaver long ago.”
Cures for Warts
“On St Brigid's Night we used clean the flag outside the door.”
“I know a woman that used to leave potatoes...”
“We had a bad chimney one time...”
“This poor man had two strips o' potatoes sowed long ago.”
Turas Chruach Phádraig
“Fuaidh a' bhean seo isteach i dtigh eicínt, agus fuair sí cámdóg mhaith steampí le n-ithe.”
“There was a man living in New Quay, and he used be always playing cleasanna (tricks) at wakes.”
“Deire Aoine nú Tosach Sarthain.”
“On November's Night the púca goes out...”
“When we hear the cuckoo for the first time...”
“It is unlucky to kill the gráinneóg.”
“This man died, and he had crippled legs.”
“Ó Nodlaic go Féile Brighde...”
“Ask for something in a strange church...”
“If a person is choking give him a blow in the back...”
“A light is often seen going into the Island Graveyard at Crusheen, Co Clare.”
“If a person has some disablement like a cripple...”
“Deire mná a faire fhéin...”
“It is a bad sign to see an old woman watching herself too much.”
“There used to be a fairy-cow going around long ago.”
“Johnny Geoghegan that lived in Ballygegan, about two miles from Tubber, had a servant boy...”
“There was another man named Sylvie Neylan that lived at Dún...”
“If a corpse does not stiffen after death, it is a very bad sign.”
“It was our firm belief long ago, that if we saw a smól in the candle...”
“If an ass brays...”
“If you hear a bell in your ear (death-bell)...”
“Dubhín Ó Dubh ó Fhairrge anois...”
“Tom stick-standus, from belly-bandus...”
“If you break a mirror...”
“Uáitéar Butler of Cregg House made castles on his land...”
“I knew a man, and he was a great drunkard.”
“Is truagh an fear gan bó...”
“Nuair a bhí mise mo sgurach óg i dtús mo laetheannta...”
“Sylvie Neylan that lived in Dún here was seen going into a grove...”
“If the corpse does not stiffen...”
“I was coming home here, to Dún one night...”
“My mother the Lord have mercy on her was milking the cows one night...”
“I was in this house for five weeks, and every night o' those five weeks...”
“I was in this house for five weeks, and every night o' those five weeks...”
“When my sister the Lord have mercy on her, was a little child of 8 years...”
“Twas all Irish my father used to speak and I small.”
“It is a bad thing to rinch a milk-can into the river.”
Crann Bealtaine
“On St John's Eve we used to light Sop Sheáin.”
“A neighbour o' mine attacked me one day...”
“If you ever see a Dáirdéal (dardaol) (deargadaol) or a cíaróg...”
The Bad Eye
“My mother was going to Gort one day...”
A Bad Eye Made of the Cow
The Fairy Funeral
“Long ago when the cow used to calf...”
“My brother John was stopping with his uncle...”
The Fort
The Woman that Was Gone in the Good People
Cnoc na gCnámh
“My brother John and his sister Katie were this night driving home cattle...”
“My brother Fergus, and five or six other lads used to be playing cards every night.”
A Good Sign
“Ned Hogan is dead = may the Lord have mercy on him!”
“We had a March cock and if anything out of the way happened he was sure to crow.”
“Long ago the old people used always leave up the first o' the food that they'd be going to ate...”
St. John's Night
Johnny Linnane
“On another night Morrissy was coming home from cuairt...”
The Midnight Devil
The Cloven Feet
The Iron Hand
Burke of Armagh
“An old woman o' the Divinnys was going to Ennis this night.”
Burke of Armagh Continued
The Deargadaol
To Go Under the Briar
“Long ago the old people used to put young lads under the briar...”
“Jim Hanrahan's father saw --- going through wood.”
Biddy Early
“Mary Ruairc of Ballyturn was coming home from Mass one Sunday.”
“One year after she dying a boy named Willy Casey was going cutting hay.”
“Mary Ruairc had a Flower Garden and as soon as she died...”
November's Night
A Story
“Another young lady went to look for a husband...”
“Eat a salty herring in three bites, and speak no word...”
“Throw a ball into a lime-kiln and the future husband or wife will catch the end...”
“This young lady went out in her own turn...”
“The wife taught her servant girl how to do the cleas.”
“If you stood before the mirror 12. o.c. mid-night...”
“Stand in front of a mirror and peel an apple...”
“Pick an ivy leaf, and pin it to the garment nearest to your skin...”
“Fill your mouth with wheat, and stand outside the neighbour's door.”
Cailleach an Leighis
“If you ever see a Deargadaol or a ciaróg...”
Smith o' Shliabh an Óir
“They say that there is a cure in the forge-water.”
“An old hag that used to be going about told my daughter to show her her hand (palm).”
A Cure for Warts
A Cure for Toothache
Another Cure for Warts
“If anything ails you cut the head of a hen...”
Going into House for First Time
Nine Iron Cure
Index to Place Names
The Serpent of Castle Daly
“The first Friday after a cow calves...”
“I was working with a Clare woman one time, and she was full o' pishrogues.”
A Charm in Cloth
A Charm in Cloth
“The bottom o' the same churn was nearly burned...”
“I remember one day that the cow calved.”
“I heard my father saying that his mother was a simple honest woman that used not practice the pishrogues at all.”
The Man that Saw the Evil Spirit
The Light of Ínse Crónáin Island
An tSiúr Mhuire
Mac Dé Slán Slán!
Na Daoine Maithe
Taibhse an Tí Mhóir
An Nós a dTáinic na Manaigh go Cnoc an Tuadha
An Dlí
Na Manaigh
Ag Obair dóibh
Scéilín Greannmhar
Uacht Lysaght
Na Terries
“D'imthigh m'athair go Baile Uí Chathaláin i gCill Beácanta le crowd dos na Terries...”
The Strange Hounds
The Cóiste Bodhar
An Nós a Rugadh agus ar Baisteadh Naomh Colmán Mac Duach
Sruth na nGealbhán
Na Titheanna a Bhí ann sa tSeanaimsir
Airgead Fuinneog
Airgead Deataigh
Teach Mór Bhun na hAbhann
Na Lotaí
Leigheas an Chrosaire
Na Clocháin
Na Carranna Sleamhnáin
Aonach an Bhradaigh
Páirceanna agus Feilmeacha gan Aon Chlaíocha Teorann
An Pháirc Mhór
An Nós a bhFuair an Builceárach as Bun na hAbhna a Chuid Tailte
Fear an Domhnaigh
An Ceathrar Fear Ba Mhó a Raibh Meas ag Rí Shasana orthu
Talamh Scóir
Balla Fidín
Binse an Deataigh
An Teach Seo Againne
Brighid Ní Mhaoilín agus a Builín Pingine
Maoldhubhán Ó Seachnasa
Na Gunnaí
Na Seanghréithe
An Úaróg
Rian Cruite na gCapall
An Buachaill ar Thit an Phéist anuas as a Sróin
Paidir
Is Fada Mé ar Mo Thuargaint
Cóiriú na Seanscéalta
“Is fada mise ar mo chuairt ar a taoibh seo...”
Comhairle an Ghutha
“Muise eidhistigí-sa liom-sa a dhaoine agus ínnseó mé dhaoib tamall spóirt...”
“Bhí an dochtúir seo a' dhul anoir ó Bhail Locha Riabhach...”
“Bhí buachaill óg thíos i dTír Nímhinn, agus bhí sé an tanaidhe...”
“Bhí cailín óg ins an áit seo fadó, agus bhí sí tabhairt aire dho páiste og...”
“As I roved out one morning being troubled in my mind...”
Fear Fairthe na gCuanta
Pisreoga agus Seanchas
Pisreoga agus Seanchas
Convulsions (Oibriú)
“Nuair athá an chéad leigheas dionta...”
“Nuair a chífeadh Biddy Early duine eicínt a teacht 'uice a lorg leighis...”
An Galar Buí
Leigheas an Ghairbhéil
An Lochad agus an Caistreabhán
“Ní ceart do aon nduine na luibheanna sin a tharraint...”
“Má castar an t-sidhe-ghaoch leat ar a mbóthar...”
“Choinic mise bó.”
An Drochshúil
An Bhó ar Deineadh Drochshúil daoithe
Aon Rud a Bhainfeadh leis an nGaoth
“Dhá dteightheá isteach i dtigh fiabhrais...”
“Nuair a bhéarfadh a' bhó...”
“'Té thóganns a' bainne annsin ba cheart dó grúinne salainn a chaitheadh ar n-ais...”
“Thug mise isteach ladhar dho'n lus mór agus chaitheas 'uig leanbh liom é...”
“Bhí aithint agam-sa ar fhear, agus bhí sé a péinteáil.”
Pus an Ghiorria
Údar (Fáth) na Drochshúile
Aon Duine ná Gearrfadh
“Aon nduine ná beadh baistithe i gceart...”
“Bhí aithint agam-sa ar sheanbhean bhí 'na cúmhnaidhe annsin thoir...”
“Nuair a beirtar a' laogh bíonn rud eicínt 'na bhéal aige dhá ithe.”
“Nuair a bhíonns spealadóir a dhul a scur th-éis obair a' lae bheith dionta aige...”
“Bhí an bhean seo a' glanadh a cuid cíléirí bainne 'san abhainn...”
“Dhá bhfágtá rian ar bith bainne in sa soitheach...”
“D'aire muid an t-Athair Ó Conghaile go ndeana Dia grást air...”
“Bhíodh seana-chailleach a góil tímpal 'san áit seo fadó.”
“Bhí an t-ím 'mithe uaidhinn-ne uair amháin...”
“Is cuimhin liom go raibh an t-ím 'mithe uaidhinn-ne bobhta eile, agus tháinic a' bhean t-siubhail seo dtí an te (tigh).”
An Cleas a D'imir an Chailleach Sin orainn
“Ní ceart an t-uisge coisreacain (beannuithe) a chrothadh ar mhuca...”
“Caoineann a' bhean-sidhe...”
“Leagamh a' tigh seo ag fear dho chlánn Mhac an Oirchinnigh...”
“Má cheagluíonn tú cros bheannaithe dho mhong a' chapaill...”
“Bhíodh na taidhbhsí a' cruinniú in sa Te Muar i gCluainín gach aon oidhche...”
“Deir siad gur maith agus gur beannaithe an chuideacht na síorraí céadna.”
“Tá fhios agam fhéin Tigh, agus níl aon oidhche sa mbliain ná leagann siad canna uisge...”
“Tá sé ráidhte go bhfuil siúmra i dTigh Muar na Creige...”
“Ba cheart duit arán nú fataí a leagaint ar a' mbord 'ucub gach aon oidhche...”
“Bhíodh a' droch-rud le feiscint taobh amu' dho Thigh Mhag Gudháin...”
“Bhí fuip ag Maidhc Ó Cuilleannáin a bhí 'na chúmhnaidhe annseo ar a nGabhal Ruadh...”
“Dhá áit a raibh an t-an-droch-ainm orthub in sa t-sean-aimsir...”
“Mr Latty that lived here above at Cregg House had a Coach-man from Ennis.”
“They used to be playing cards every night at McGuane's house...”
“This poor old man was very badly treated by his son...”
“There was a man in Áit Uí Fianaidhe called Jamesy Egan.”
“This fine moonlight night Jamesy was coming home from cuairt...”
“I heard the old people saying that the fairies would kill us all...”
“There was a man living back in beitheach and he was very bad sick.”
“Long ago when the people used be going cutting foundation of a home, they used to cut from scraws...”
“There was a school in Cregg about seventy years ago.”
“There was a rime made about all the people in Tubber over seventy years ago and here it is...”
“When milking the cows the first smuga should be milked into the ground...”
“If people want to bring the produce of your land they buy eggs...”
“I remember one time that a woman went to a neighbourin' woman one time...”
“I knew a woman and she had a dog.”
“I knew a man that went to Ennis from this part.”
“I knew more people and when the horse would not be inclined to move...”
“I knew more people and when the horse would not be inclined to move...”
A Story
The Wolf and the Fox
Daniel O'Connell
“I heard of a woman that was going along the road one time...”
“Choinic sé uaidh in sa dorchadas Cúirt bhreá álainn aoibhinn...”
“When we changed from our old house in Scairbh to the new house here...”
“'Twas in the bad times long ago, and the Protestant Minister was trying to make some o' the Catholics turn.”
“In the olden days the Northern women used come to these parts...”
A Story
“I went to a funeral in Shanglish this day, and when I came home from the funeral...”
“I was coming home from Ennis of another night...”
“I went to the wake this night of Johnny Flanagan's father...”
“Many people used to get frights long ago from a very simple cause.”
The Dead Hand
“Long ago when people used to be building houses...”
“Long ago we used to use vessels called Noggins or Piggins.”
“The beech trees that are growing in Gort a' Chárnáin Wood were bought years ago by an English Company.”
“Long ago the old people used to make special baskets for selling potatoes.”
The Irish Lamp
“In May Night everyone used to lock in their cows long ago.”
Pól Ó Lidín
Na Mná
Seanchas
“Bhí an fear seo dhul go Bail Loch Riach le brumach capaill...”
“Bhí bean insa an áit seo, agus bhí sí dhul go Bail Loch Riach fadó le píosa bréid...”
“There was a man in Tipperary one time and he kept seven brood mares...”
“There was a farmer in Galway one time, and he had three sows...”
An Pota Óir
Cian Bradán agus Brian Bradán
Beannacht (Slán) an Chailín
The Tailor and the Three Giants
The Twelfth Night
The Steed of Bells
Plaincéad na Síofraí
An Lao Sí
Cloch an Ghadaí
Cloch an Ghadaí
Sliabh an Eachta fé Choillte
Cloch an tSaighdiúra
Scéal Eile
“In olden times the tailor used to go around to the houses making the clothes in the house.”
Sagart na gCoc
An Mhaighdean Ghlórmhar
An Meitheal
Moladh
Loughisle Cahers (Cathaireacha na Leathchoille)
The Blessed Well
The Cave of Cnocán na gCruach
Fairy Horses
Heard Recently
Heard on Another Occasion
The White Pigs
The Pooka
Cloch an Chinn
Na Paidreacha
An Chill
Cathair Bródair agus Cloch an Chinn
Tobar na Naomh
Seaneaglais Bheag
Cill Mhac Duaich
Licín an Aifrinn
Mainistir Dhonncha an Dúin
An Chloch
Tobar Mhac Coille
Tobar Daighfín
Licín na hAltóra
Cill Phiarais
Seanranntán
Tobar Chabharáin
Lios Chnoc an Locha
An Tarbh Geal
Loch an Dúin Deirg
Amhrán - Na Buachaillí Bána
Goid na gCaorach
Oscar Mac Fhínn
An Pota Óir faoi Dhroichead Londain
An Pota Óir a D'aimsigh an Scoláire Bocht
Gaibhín Ó Loingse agus Naomh Brighid Beircín
Oíche Chinn
Leagan Eile
Tobar Chabhartháin
Naomh Pádraig agus na hOllaphéisteanna
An Págánach
Na Francaigh
“Bhí mise thoir i gCnuc na Réidhe tráthnóna...”
Brighid Paor
Suíomh na nÁiteacha a bhFuil Caint orthu sa mBailiúchán Seo
Labar Ó Loingse
Back
/ 0582
Forward
Resolution:
Low
|
High