Scoil: Moyvoughley (uimhir rolla 7249)

Suíomh:
Maigh Bhachla, Co. na hIarmhí
Múinteoir:
C. Ní Fhlannagáin
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0743, Leathanach 003

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0743, Leathanach 003

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Moyvoughley
  2. XML Leathanach 003
  3. XML “List of Irish Words and Phrases That Have Been Adopted into the Popular English Speech of the Locality”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    XL - BÉAL an CAIRRIGÍN.
    IXL - FUARÁN
    VIIIL
    "as ignorant as a KISH of BROGUES".
    VIIL - BROGUES.
    XLIV
    A woman's PRÁISCÍN (apron).
    XLV
    "Don't be RAMOSSING" (talking nonsense)
    XLVI
    He is a GOBÁN or GISTERHAUN. (rather well-up)
    XLVII
    I was gathering BROSNA in the wood.
    XLVIII
    There was not a GÍOG nor GAG (gaog) out of him.
    XLIX
    Where did you get that CÁIBÍN of a hat?
    L
    That is only a DRANNTÁN of a song.
    LI
    He had a great "SNAS" on him going to the CEILIDHE
    LII - Bring in a CLIABH of turf
    LIII
    He is as ignorant as a KISH of BROGUES
    LIV - KRANDY = a flat basket
    LV
    SCIOB = a round basket for holding potatoes.
    LVI
    HURL - a rod loft over fire. Every old thing is thrown up there.
    LVII
    PISREÓGAÍ = superstitions I never heard such "PULLALOO" (lament)
    LIX
    I have a "CARSÁN" (rattle) in the throat.
    LX
    A big STAILCE of a beggar-woman. A "FALCAIRE" of a beggarman.
    LXII
    "A crooked SCRAMLEY of a fellow".
    LXIII - SCAILP = SCIOLLÁN
    LIX
    TRÁNTHEEN TRIOSAGH = A HEAVY WHITE FROST
    LX - GÚG = an awkward person.
    LXI
    SAIL GRADÍ (GREADAIDH) = beating. DAIR RUADH also denoted a beating or abuse.
    LXII
    A river called SRAITHÍN. SCOLB
    LXIV
    A field named "the ruadhans"
    LXV
    Just PRAITHING (praidhinn) about. Going about slowly.
    LXVI - TRÁITHNÍN = a straw
    LXVII
    She is only a "GÚIGÍN" (fool).
    LXVIII
    SCALLTÁN = an unfledged bird. GOBÁN SAOR. A raw RÁINNE of a heifer.
    LXIX - STRAOIS = grin.
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla