Scoil: Kilberry (uimhir rolla 2533)

Suíomh:
Cill Bhearaigh, Co. na Mí
Múinteoir:
-
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0711, Leathanach 171

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0711, Leathanach 171

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Kilberry
  2. XML Leathanach 171
  3. XML “Linguistic - List of Irish Words in Popular Use in the District”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    Pracas ( a mess )
    Poreen ( a small potato )
    Pocawn ( a goat )
    Soogawn ( a straw rope,
    Spadaw ( soft turf )
    Garagoon ( a kind of minnow or small fish )
    Lanawalla ( plenty of everything )
    Bolk() ( head of flail )
    Brooteen ( mashed potatoes with butter )
    Geanncaine ( an insignificant person
    Glug ( a bad egg )
    Croob, Croobeen ( a pigs foot )
    Samushaa-and-musha ( a fat contented woman )
    Shoneen ( an Irishman with an English outlook )
    Crockan ( a rocky field beside a lake or bog )
    Glar, Claubar ( mud in a drain or bog, (2) or road )
    Slim ( potato cake )
    Cawr ( a grin )
    Puss ( a "mouth" )
    Go lore ( plenty )
    Megileen ( eelskin or horsekin joining "bolkeen" to handstaff ( on a flail )
    Brisha, Brashen ( when butter comes during churning )
    Batha ( a short fork used by thatchers )
    Ceilidhe ( a visit or chat with a neighbour )
    The Leckna ( the mumps)
    Monthil ( a rope put in the mouth and round the jaws of a cow to hold her while being dosed )
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla