Stories
CBÉS 0882
David French, Kitty French
Tigh na Carraige, Co. Loch Garman
Tras-scríbhinn
Bailiúchán béaloidis é seo a chnuasaigh páistí scoile in Éirinn le linn na 1930idí. Breis eolais
CBÉS 0882
David French, Kitty French
Tigh na Carraige, Co. Loch Garman
Tras-scríbhinn
“A soldier from Co. Wexford went to Norway. He met a man in some part of Norway.”
CBÉS 0882
Brian Power, Kitty French
Tras-scríbhinn
“There's an ould castle in Mr Ennis's field in Newbawn.”
CBÉS 0882
Brian Power, Kitty French
Tras-scríbhinn
“There's a small garden which is called the Bullawn belongin to Mr. Power.”
CBÉS 0882
David French, Kitty French
Tras-scríbhinn
“There was a man named Crawford, an' he was workin' at Boydes o Bannow.”
CBÉS 0882
David French, Kitty French
Tras-scríbhinn
“There was a man an' he lived in this localty wan time. The divel a wan could frighten him.”
CBÉS 0882
David French, Kitty French
Tras-scríbhinn
“Two men were walking to a cross road wan Summer evenin', an' when they were passin' by Carrigbyrne rock gate a hedge-hog...”
CBÉS 0882
David French, Kitty French
Tras-scríbhinn
“I remember a little shop over near the Alley just where Paddy Mc Gee is livin' now, it's eighty years ago since it was there...”
CBÉS 0882
James L. Doyle, Kitty French
Tras-scríbhinn
“Did you ever hear about the hussian that was killed down here in the Meehan Lane.”
CBÉS 0882
Kitty French, Mrs Curtis
Tras-scríbhinn
“Raheenvarren is the name of my home district. It is situated in the County of Wexford and in the Barony of Bantry.”
CBÉS 0882
Kitty French
Ráth Uí Bhearáin, Co. Loch Garman
Tras-scríbhinn
“Me Aunt Nelly often tould me all about the burnin' of Scullabogue barn.”
CBÉS 0882
James L. Doyle, Kitty French
Tras-scríbhinn
“I suppose you often heard of the woman in Garranstacle that killed the Hussian, its in Fr. Kavanagh's history.”
CBÉS 0882
James L. Doyle, Kitty French
Tras-scríbhinn
“I suppose you often heard tell o' Ned Hayden of Old Ross, an' all the quare things he used to do.”
CBÉS 0882
Kitty French, Mrs Curtis
Tras-scríbhinn
“There was a young man livin around here wan time. He didn't mind grabbin' a few things when he'd be hungry an odd time.”
CBÉS 0882
David French, Kitty French
Tras-scríbhinn
“There was a man be the name o' Patsy Connors from this parish, an he was in Taghmon wan day.”
CBÉS 0882
Kitty French, Mrs French
Tras-scríbhinn
“There was a man workin' at Bob Fitzharris's (where Lar Doyle is livin' now) wan time.”
CBÉS 0882
David French, Kitty French
Tras-scríbhinn
“There was a man comin' from a fair wan day. He had fifty miles to travel.”
CBÉS 0882
Henry Condon, Kitty French
Tras-scríbhinn
“There is a field near Maylerspark. There is a path in the middle of it.”
CBÉS 0882
John Doyle, Kitty French
Tras-scríbhinn
“There was a man in Cassagh some years ago that ploughed a rath.”
CBÉS 0882
John Doyle, Kitty French
Tras-scríbhinn
“There was a priest in Rathgarogue be the name of Father Bolger, and of course all the farmers used to send him oats and...”
CBÉS 0882
John French, Kitty French
Tras-scríbhinn