(gan teideal)
“One night a man near Abbeyfeale was dying.”
CBÉS 0405
Nora Shine, Patrick W. Shine
Tras-scríbhinn
Bailiúchán béaloidis é seo a chnuasaigh páistí scoile in Éirinn le linn na 1930idí. Breis eolais
“One night a man near Abbeyfeale was dying.”
CBÉS 0405
Nora Shine, Patrick W. Shine
Tras-scríbhinn
“Long ago a man was going home from a neighbours house and when he was crossing a ditch a man put out his hand and the man said "Fág an áit sin"...”
CBÉS 0405
Eileen Shine, Mrs Shine
Tras-scríbhinn
“Garret Stack went to confession Christmas Eve and he was to go to communion Christmas morning and the clock stopped during the night...”
CBÉS 0405
Cornelius Shine, John Shine
Tras-scríbhinn
“One evening Dan Stack went into Newtown for flour with an ass and car.”
CBÉS 0405
Dan Stack, Patrick Kennelly
Tras-scríbhinn
“There was a man living near Knockanure he built a house and it was said that the house was on a fairy's path.”
CBÉS 0405
John Mc Carthy, Mrs Mc Carthy
Tras-scríbhinn
“In some parish long ago a priest died and the bell was heard ringing a few nights after by the clerk.”
CBÉS 0405
Denis Hanrahan
Tras-scríbhinn
“There is a well in Knockanure belonging to the Carrols and Mr Carrol dreamt that there was gold in a piece of ground coming out over the well.”
CBÉS 0405
Joe Vaughan, John Vaughan
Tras-scríbhinn
“One day below in Mick Hanrahan's field there was a hurling match and a lorgadán came out of the ditch with a hurley...”
CBÉS 0405
Patrick Kennelly, Patrick Mc Mahon
Tras-scríbhinn
“A great storm blew over this locality in the month of February 1893”
CBÉS 0405
Tras-scríbhinn
“There is a Conucaan in Mrs Ahern's place in Dirreen...”
CBÉS 0405
John Mc Carthy, Mrs Mc Carthy
Tras-scríbhinn
“There was a blessed well in Jim Woulfe's field and one day they washed clothes in it and that night the well changed out to Tom O'Connor field which was two fields away.”
CBÉS 0405
Eileen Shine, John C. Shine
Tras-scríbhinn
“There is a fort in Direen and one day Jack Shine and some others went digging it.”
CBÉS 0405
Bridget Kennelly, Timothy Kennelly
Tras-scríbhinn
“There is a cnocán in Ned Ahearn's field in Direen.”
CBÉS 0405
Bridget Kennelly, Mrs Kennelly
Tras-scríbhinn
“People usually get married during Lent.”
CBÉS 0405
Bridget Kennelly, Timothy Kennelly
Tras-scríbhinn
“There was a blessed well in Jim Barrett's field and people washed clothes at the mouth of it and one day a bird came...”
CBÉS 0405
Nora Shine, Patrick W. Shine
Tras-scríbhinn
“Poll na portaigh ¶ Gort na quille...”
CBÉS 0405
Cornelius Shine, John Shine
Tras-scríbhinn
“My grandmother used make candles out of the fat of cows.”
CBÉS 0405
Nora Shine, Patrick W. Shine
Tras-scríbhinn
“During shrove people generally get married.”
CBÉS 0405
Nora Shine, Patrick W. Shine
Tras-scríbhinn
“The square meadow ¶ The garden field...”
CBÉS 0405
Nora Shine, Patrick W. Shine
Tras-scríbhinn
“Poll buí ¶ Poll dubh...”
CBÉS 0405
Nora Shine, Patrick Shine
Tras-scríbhinn