School: Páirc Íseal (B.) (roll number 295)

Location:
Béal Átha na Sróna, Co. Mhaigh Eo
Teacher:
Seán Ó Caiside
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0117, Page 56

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0117, Page 56

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Páirc Íseal (B.)
  2. XML Page 56
  3. XML “St Patrick's Cabbage”
  4. XML “Cure for Worms”
  5. XML “A Cure for Warts”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. You are not logged in, but you are welcome to contribute a transcription anonymously. In this case, your IP address will be stored in the interest of quality control.
    Transcription guide »
    By clicking the save button you agree that your contribution will be available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License and that a link to dúchas.ie is sufficient as attribution.
    Topics
    1. gníomhaíochtaí
      1. cleachtas an leighis
        1. leigheas dúchasach (~11,815)
    2. gníomhairí (~1)
      1. neacha neamhshaolta agus osnádúrtha (~14,864)
        1. naoimh
          1. Pádraig (~489)
    Language
    English
  2. When curing a person of worms in ancient times the people made what was called the "worm's knot" and laid it on the stomach of the sufferes,saying while doing so
    "O Lord banish the evils that beset this child In the name of the Father and of the son and of the Holy Ghost Amen"
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
  3. When an individual got warts it was believed that he could be cured of them by applying water which would be lodged in the hollow of a stone to the warts saying while doing so:
    Pisg an cloch an aeram
    Fan aca taoram
    Tá mé geara
    One trí
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.