Scoil: Ballinahowen (uimhir rolla 8646)

Suíomh:
Buaile na hAbhann, Co. na hIarmhí
Múinteoir:
T. Hanley
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0744, Leathanach 175

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0744, Leathanach 175

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Ballinahowen
  2. XML Leathanach 175
  3. XML “Place Names of Millane and Ballynahown Parish”
  4. XML (gan teideal)

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    (30) Bellair : Baile Árd : high town on hill
    (31) Killnagarna : Coill na gCárna : The wood abounding in cairns or heaps of stones.
    (32) Turnbeigh : Tom Beith : The clump of beech trees.
    (33) Killnagoolney : Coill na nGuailme : wood of the shoulder shaped hill.
    (34) Leabeag : Lath Beag : small grey land.
    (35) Leamonaghan : Lath Manácháin : The grey land of Saint Manchan.
    (36) Murrock : Muirbeach : good land adjoining bog.

    Máire Ní Dhálaigh, Baile na h-Abhann, Áth Luain do sgríobh
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
  2. (gan teideal)

    Crocna, Seasg Fada and Móineens are the names of three fields on our farm.

    Crocna, Seasg Fada and Móineens are the names of three fields on our farm.
    Crocna : Cnochna means the hills - there are five small hill in the field.
    Seasg Fada : Seasg Fada means the long marsh. The field is low-lying and
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla
    Suíomh
    Buaile na hAbhann, Co. na hIarmhí
    Bailitheoir
    Eibhlín Ní Dhubhláig
    Inscne
    Baineann
    Seoladh
    Kilgarvan, Co. na hIarmhí