Scoil: Áth Dúna, Gleann an Phréacháin, Mainistir Fhearmuighe (uimhir rolla 12542)

Suíomh:
Páirc an tSimné, Co. Chorcaí
Múinteoir:
Seán Ó Duinnshléibhe
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0382, Leathanach 205

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0382, Leathanach 205

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Áth Dúna, Gleann an Phréacháin, Mainistir Fhearmuighe
  2. XML Leathanach 205
  3. XML “Brosna”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. 205 Brosna bailigre Le Seán Ó Duinnsleibe ÓS.
    Linguistic cuala poad ó am goh-am
    Uimuray,
    1 scrush, "There was a great "scrush" of people at the meeting"
    "I was "scrushed" to death" crush
    2. scythe, pron "scye", from the Irish, th = [?]
    3 mountain from "mounting"
    4 bolt, pron "bowlt."
    5 bowl, " "boul" or bow +l cf. cowl
    6 root o furze - the whole stem
    7 neither pron "naydur"
    8 either " "aydur"
    9 thing " "ting" by certain families
    10 yer. - Did yer see him.
    11 thems - Thems nice boots Johns.} Mr Thompson, who hailed from Sligo used this form of expression.
    12 I ain't, we ain't
    13 "come hether" - he put the "come heather" on her. = he seduced her.
    14 Broker's Bag - "as full as a broker's bag" = very full - packed.
    15 Call me Davy - used when a person seeks satisfaction, revenge, threat. "Call me, Davy", if I don't do so and so.
    16 "Cut the top of the ear off me", used similarly to last expression. "Cut the top of that ear off me". (Points to or holds ear).
    17 "Don't count your chickens before they are hatched"
    = Don't make a false estimate, don't estimate too son.
    18 "You'd do your die" = You'd be astonished, You'd burst into laughter.
    18(a) He skinned on me - he told on me. He informed on me.
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Teanga
    Béarla
    Bailitheoir
    Seán Ó Duinnshléibhe
    Inscne
    Fireann
    Gairm bheatha
    Múinteoir (Léirítear teidil na ngairmeacha i mBailiúchán na Scol sa bhunteanga inar cláraíodh iad)