School: Baurnafea, Paulstown (roll number 807)

Location:
Baurnafea, Co. Kilkenny
Teacher:
Sean Moffat
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0861, Page 308

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0861, Page 308

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Baurnafea, Paulstown
  2. XML Page 308
  3. XML “Focail Ghaeilge in Úsáid”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. (continued from previous page)
    An Fhuirm Gaedhealach - Conas a úsaidtear sa Chomharsanacht

    Maol - a MAOLAWN goat

    Futa Fata - the whole place is FUTA FATA (when spring cleaning) tossed

    Sidhe Gaoithe
    a SHEE GEE a WHEE-GEE - a "Fairy Blast" - names for whirl wind lifting straws and sometimes heavier objects into the air

    Buailim Sgiath - It's only a "BOOLIM SKEE" - meaning wild reckless fellow

    Brídeóg (Bídeóg)
    the BREE-DOGUES (BEE DOGUES) - Youths who disguise themselves and go to the house of the newly married pair. (Called "Collicks" in the Goresbridge district)

    Amaideach ( Aidíocht) - he did it very AM-ILL-YUCK - foolishly, awkwardly

    Suim - "he put no SEEM in him" ignored
    Cruit - and a CRUTH on him - stooped

    Cuma - there's a better CUMA on it now - meaning an improved appearance

    Camreilig / Spág
    take up your "KOM-RELLIGS" or "SPAWGS" meaning big awkard feet. I have also heard the word "KOM-BEEN" feet, implying pigeon-toed

    Aindeis - an "ANGISH-looking person - miserable usually meaning in poor health

    Aindeiseoir - an ANGISHORE
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Topics
    1. genre
      1. glossaries (~227)
    Languages
    Irish
    English