(gan teideal)
“There was once a man in this parish by the name of Sullivan who was very poor and he had a large family to support.”
CBÉS 0629
George Lillis
Tras-scríbhinn
Bailiúchán béaloidis é seo a chnuasaigh páistí scoile in Éirinn le linn na 1930idí. Breis eolais
“There was once a man in this parish by the name of Sullivan who was very poor and he had a large family to support.”
CBÉS 0629
George Lillis
Tras-scríbhinn
“There was a man at one time who lived in Ireland and he was a great athlete and people from other countries cam across to fight him.”
CBÉS 0629
George Lillis
Tras-scríbhinn
“There was a woman at one time who was making a churn and she could not make it and she was a long time at it.”
CBÉS 0629
George Lillis
Tras-scríbhinn
“There was a certain fort in this parish and there was a white horse seen on every night....”
CBÉS 0629
George Lillis
Tras-scríbhinn
“There was a man at one time who had dream that there was money hidden in a fort and there was a stick...”
CBÉS 0629
George Lillis
Tras-scríbhinn
“There was a man going to pig fair himself and his brother and they were on the road and not far from the fair...”
CBÉS 0629
George Lillis
Tras-scríbhinn
“There was a servant boy at one time who was very obedient to his master and his master sent him to town to sell a cow....”
CBÉS 0629
George Lillis
Tras-scríbhinn
“There was a landlord at one time living near Kilrush by the name of Vandeluer.”
CBÉS 0629
George Lillis
Tras-scríbhinn
“Long ago there was a poor boy travelling from house to house through the country and nothing would frighten him.”
CBÉS 0629
George Lillis
Tras-scríbhinn
“There was a certain man living in this parish and there was a tree growing near his house and the boy said he would cut it down but his master told him not to cut it.”
CBÉS 0629
George Lillis
Tras-scríbhinn
CBÉS 0629
George Lillis
Tras-scríbhinn
“There was a certain fort in the townland of Trellig and a light would start from it when any near friend would be going to die and it would...”
CBÉS 0629
George Lillis
Tras-scríbhinn
“Long ago there was a man living in the parish of Killiner by the name of Driscoll and there was a fort near his house.”
CBÉS 0629
George Lillis
Tras-scríbhinn
“Long ago people were hunting on the top of Knockerra hill after mass and they rose a black hair and all the dogs followed him...”
CBÉS 0629
George Lillis
Tras-scríbhinn
“Long ago there a man living in the parish of Killimer and there was a fort near his house.”
CBÉS 0629
George Lillis
Tras-scríbhinn
“Long ago there was a man living near Kilrush by the name of Charles Martin who was tenant to Mr Vanderluer and both of them were dead.”
CBÉS 0629
George Lillis
Tras-scríbhinn
“In the year of the famine three men came across from Tarbert in a boat to Clare for the purpose of stealing some turnips which belonged to a landlord.”
CBÉS 0629
George Lillis
Tras-scríbhinn
“Long ago there was a man living in the parish of Killimer and there was a fort near his house.”
CBÉS 0629
George Lillis
Tras-scríbhinn
“There was a family at one time living in the parish of Killimer and there was a well near their house and they could not bring in the water once it would get dark.”
CBÉS 0629
George Lillis
Tras-scríbhinn
“There was a man at one time living in the parish of Killimer and all his cattle were dying and there was a fort near his house.”
CBÉS 0629
George Lillis
Tras-scríbhinn