Scoil: Templetown

Suíomh:
Baile an Teampaill, Co. Loch Garman
Múinteoir:
Charles D. Hearne
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0870, Leathanach 105

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0870, Leathanach 105

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Templetown
  2. XML Leathanach 105
  3. XML “Irish Words and Phrases in Popular English Speech”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    Spág - he put his big SPAWG down on my toe: big clumsy foot

    Buicín - old can opened out and fastened on a wandering cow's forehead as a blind or blinkers

    Méaigín - finger of old glove used as a cover for cut finger

    Sgin - throwing stones at bird etc. I just "skinned" it. "I snigged it" - cp. P.O'Conaire "Do sgin cnó thar mo chluais"
    "Skeeting" or "skiddering" stones along surface of water.

    Lághach - "lauky" talk - fond affectionate talk

    Go h-annamh - translated: when turnips, potatoes etc. are very irregular we say they are "VERY SELDOM"

    Other - people talking to other (not, to each, - or one another)
    "A bhfuightheá é sin do dhéanamh", " do gheobhainn". (Rinn, Dungarbhán)
    Here we say, would you "GET" to do that for me.

    Agus mé (adv.) very commonly used transl. "and I coming home"

    Sop - a sop of hay, handful
    Beart - single armful

    Gabháil - a ga(b)awáil of hay, double armful
    also pron. here "GÓLT" as in Ring, Dungarvan
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. seánra
      1. gluaiseanna (~227)
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla