Scoil: Thurles (No. 2) (uimhir rolla 13605)

Suíomh:
Durlas, Co. Thiobraid Árann
Múinteoir:
Frances E. Walsh
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0553, Leathanach 029

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0553, Leathanach 029

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Thurles (No. 2)
  2. XML Leathanach 029
  3. XML “Local Sayings”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. It will be apt to rain
    He is burying to-day
    He broke it into [bruss?]
    Let us make a chaney house (Game played by children with broken pieces of delph).
    He is very crabbit
    He is drownded (wet through)
    Feeny, feeny (A call to bring ducks to their food).
    He was sliding on his grug on the ice
    I gave the whole day working
    Ask a child how his mother is and he will invariably say "She is grand" meaning she is very well.
    The name "Hakeycock" applied to a cross old woman.
    Come Hether, or Bring it hether meaning 'come here' or 'bring it here'
    "All the lads - applied to one's young friends -- boys and girls alike.
    'Lough' applied to a pool of water on the road or in the yard.
    It is milling rain meaning 'pouring'
    A noody-nawdy person -- a milk
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. seánra
      1. ealaín bhéil (~1,483)
        1. seanfhocail (~4,377)
    Teanga
    Béarla