School: Cromadh (B.)

Location:
Croom, Co. Limerick
Teacher:
Dáithí Ó Ceanntabhail
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0506, Page 742

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0506, Page 742

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Cromadh (B.)
  2. XML Page 742
  3. XML “Liosta Focal”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. (continued from previous page)
    (Continued from page 129)
    (1) Moltán
    duine a bhionn ag maoidchamh as a ghaisce féin
    (2) Bóisteálaidhe (1) Loch Léin agus (2) Cromadh

    Bonn-dún = Búndún i gCuid I :
    adeir fear an tsiopa le fear gan airgead atá ag iarraidh leann nú aon deoch eile a fhághailt ar chairde: Chífinn do bhonndún amach sar a dtuibhrainn duit é. " (Donnchadh O Donngaile, Cromadh)

    "Ivay-bockadee" (?) = "see-saw" i gCromadh agus
    "Ivay-di-dee bockadee" = "see-saw" i dTiob. Ár.

    "Hanel" (?) = the blow given with a spinning top when these are played in a game or competition, and also "Hanel boo"

    "Dia linn is Muirv 'n Tighearna"
    said when a child sneezes repeatedly (Maurice Devaney recalling the expression used by his father. I do not understand Muirv. Is it = le marbh an ? )

    "S maide go deo"
    = "whenever I was bold very often my grandmohter in an angry way would say 'Smod-da gi-doe (English vowel values) (Patk. Guerin Croom 38)

    Brinshecaun
    = ? Bruinnseachán. The word used by Con Cagney, Killmacanerla Croom, to describe a two year old bull which because of his appearance looked more like a heifer than a bull. Maurice Devaney, to whom the word was used, thinks Mr. Cagney had the idea of "uselessness" in his mind when he used the word.

    Dia linn agus Muirbhn Tighearna
    is the best I can make of Mce. Devaney's prayer at sneezing, (12 lines above) after closely examining his method of pronouncing it.

    Yulluganashty = ? Duilleog an-ashty
    Miss Halvey N.T. Croom Girls, says that was the name the old people used

    (Continued on page 155)
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Topics
    1. genre
      1. glossaries (~227)
    Languages
    Irish
    English
    Collector
    Daithí Ó Ceanntabhail
    Gender
    Male
    Occupation
    Múinteoir
    Informant
    Bean Mh. Uí Thuathaill
    Gender
    Female
    Informant
    Conchubhar Ó Coileáin
    Gender
    Male
    Informant
    Donncadh Ó Donngaile
    Gender
    Male
    Address
    Croom, Co. Limerick
    Informant
    Maurice Devaney
    Gender
    Male
    Informant
    Micheál Ó Domhnaill
    Gender
    Male
    Informant
    Muiris Ó hAodha
    Gender
    Male
    Age
    15
    Informant
    Patrick Allen
    Gender
    Male
    Informant
    Patrick Gueirin
    Gender
    Male
    Address
    Croom, Co. Limerick
    Informant
    R. Butler
    Gender
    Unknown
    Informant
    Thomas Reeves
    Gender
    Male
    Age
    75
    Address
    Ballygrennan, Co. Limerick
    Informant
    Tomás Ó Mórdha
    Gender
    Male
    Age
    15