School: Cashel (roll number 11358)

Location:
Cashel, Co. Galway
Teacher:
P. Ó Lochlainn
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0010, Page 141

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0010, Page 141

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Cashel
  2. XML Page 141
  3. XML “Seanchas i dtaobh na hAimsire”
  4. XML “Seanchas i dtaobh na hAimsire”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. You are not logged in, but you are welcome to contribute a transcription anonymously. In this case, your IP address will be stored in the interest of quality control.
    (continued from previous page)
    Transcription guide »
    By clicking the save button you agree that your contribution will be available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License and that a link to dúchas.ie is sufficient as attribution.
  2. Deireann na daoine go bhfuil báisteach air nuair tá an gaoith aniar ndeas, nealtai troma dubha sa speir, madadh ag ithe féir, cat agus a ruball leis an teine, an súath ag tuitim agus ceo ar barr na gcnoc. Tá carraigreacha beaga agus móra taobh ó dheas de Innis Leacan, na Searaigh a glaoidhtear ortha, agus nuair a bhíonn torann ag na cinn móra deireann siad go bhfuil aimsear maith air, agus ag na cinn beaga go bhfuil aimsear briste air.
    Nuair tá stoirm ag teacht, tagann na faoileáin suas ar an talamh. Nuair leanann an ghaoith an grían deireann na daoine go bhfuil an gaoith imthigthe suas go'n talamh, nuair tá dath dearg ar an grían ag dul in a luighe dí, agus drúcht trom ar an talamh 'san oidhche tá aimsear maith air. Nuair a bhíonn sneachta air tagann na beithidhigh abhaile ona cnocaibh ag geimneach. Sul a dtagann an sneachta bíonn an aimsear an fhuar agus an speir dorcha.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.