School: Cill Mhór Iorruis

Location:
An Sáilín, Co. Mayo
Teacher:
Seán S. Ó Cróinín
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0134, Page 327

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0134, Page 327

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Cill Mhór Iorruis
  2. XML Page 327
  3. XML “Richard Barrett, the Bard of Mayo”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. (continued from previous page)
    Trotter, secretary to Prime Minister Fox, in his " Walks through Ireland, " mentions having met Barrett at Carn House. Barrett, on this occasion, recited and sang several of his compositions, with which Trotter was immensley pleased.

    O'Flaherty in his " West Connaught, " gives one of Barrett's most popular songs, Eoghan Cóir. Of this I shall have something more say later on.

    TARRAINGT na MONA ...........

    Tá mo chuid móna grócuighthe ar an bpurtach
    I n-a sumadáin mhóra, gan fód ar bith fliuch di;
    Tá mo chroidhe stróicthe le mór-obair a's costas
    Ag muinntir an bhóthair d'á dóghadh 's d'á losgadh.

    * * *

    Tabhair sgeul uaim go Bárrsháibh chuig mo chaírdibh Síl gConaill
    Chum Steafáin 's chum Dáibhí, dhá pháirtidhe, 's a mbunadh,
    Go bhfuil mé 'mo chrádh a's gach lá dul i ndonacht:
    Mar (=muna) dtugaidh siad orm tárrtháil, beidh an chás go ro-dhona.

    * * *

    Athruigh do chúrsa a's stiuir go Muigh-Rathain;
    Aithris go múinte 's go h-úmhal do Jack Tallot
    Chomh maith 's dá mbudh rún é, ('s nár chlú é len 'aithris?)
    Chomh maith 's dá mbudh rún é, ('s nár chlú é len 'aithris?)
    Go dtáinig an púca, 's aur mhúin ar an mbairic.

    * * *

    Téidh go Seághan O Raighilligh, fear dílis na cneastacht;
    Ná dearmad an caoimhtheach; tabhair na milte cead beannacht,
    Dá mbeith 'fhios aige an caoi bhfuil mo daoine i grapall,
    Acht chuirfeadh sé anios chugam trí cuingir capall.

    * * *

    B'reudaigh a's Búrcaigh ní'l fáth dam 'gá spreagadh,
    Gan ionnta go léir acht sliocht gaoil agus ceangail;
    Nár b'fadachan saoghial dam 's nár phléisiúrdha 'n t-amharc
    A bhfeiceali i n-éinfheacht, iad féin 'sá gcuid capall.

    * * *

    Téidh go Uineas Uctead (?) ''s an spéír-fhéar Tom Tallot
    Lorg na féíle idir Gaodhail agus Gallaibh,
    Aitris dóibh an meud sin de nGaedheilg mhaith bhlasda
    's ní déídir go léigfidh siad mo shaothar a n-aisge.

    * * *

    Go bhfuil mé tinn tréíth-lag 's na meura dá gcrapall,
    'S ní lionfaidh siad an leur no go dtéighfear an bhairic.
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Topics
    1. genre
      1. poetry
        1. folk poetry (~9,504)
    Languages
    Irish
    English