Text search

Transcripts count: 183
Back
/ 10 Forward
  1. Cillín Liath

    Language
    English

    In the townland of Killeen in the parish of Mullinavat there are the ruins of an old church called Cillín Liath. Cillín Liath means the little grey church. There are several stories told about Cillín Liath. There is one story told of a man who was passing by the ruins of the church and he saw two candles lighting and a Priest saying Mass. Several people have seen this light. It is said that people who go into the church field in the night that they cannot

  2. Na Reiligí

    Language
    Irish
    Collector
    Criostoir Ó Broin

    Ta dha reilig sa pharroiste. Cillin ata mar ainm ar ceann acu agus Inse Ruadh ata mar ainm ar an ceann eile. Ta ceann acu thuas i mbarr an gleanna agus an ceann eile ar bharr cumair na banrioghan. Cuirtear daoine ins gach ceann acu fos. Ta an dha ceann cearnogac. Nil fothrach cille no teampaill in aon ceann acu. Ta Inse Ruadh leibhealta agus is fanaidh Cillin. Gabhann an fhanaidh tuaidh o dheas. Nil crainn no tuir sa reilig. Nil aon seana croiseanna no seana tuambai ann. Ta aon reilig amhain diomhaoin sa ceanntar. Cuirti leanbai do caillti gan baisti in aiteanna ar a dtugtar cillin. Ni usaidtear fos iad. Cuirtear cuid de na daoine na parroiste i reiligi iasachta.

  3. An Lámh Fhada Dhubh

    Language
    English
    Collector
    Maighréad Ní Fhathaigh
    Informant
    John Cooney
    Age
    67

    In olden day when Séamus reigned there dwelt in Cillín church a spirit called the Láimh Fhada Dubh. Cillín church is situated about 1 1/2 miles on the west side of the school. Long ago the people thought that there was an old woman who had a long black hand. They say that she used to be churning during the day. No one dared to pass that road

  4. Cillín Liath

    Language
    English
    Collector
    Anna O' Shea

    Cillín-Liath

    Long ago there was a church in Killeenlea. The ruins of it are still to be seen. It was built by a saint named Liath Dearg and the village was called after the church and the saint, Cillín Liath-Dearg or as it is now called Cillín-liath.
    There is a burial ground there also. The grave of Liath-Dearg is marked by a high pillar stone with a cross in the middle of it. There are three letters on the stone but they can not now be read because there is moss grown over them. There is a raised mound of stones around the pillar and this is the place where the saint is buried. The burial ground is a few perches from the grave of Liath Dearg. The field where the ruins of the church are is called Páirc an Cillín. Some years ago Fr. Dineen visited the place and he was very interested in it.

    Anna O'Shea,
    Killeenlea,
    Masterguihy,
    Killarney,

  5. Mo baile - fheapainn dúthchair, Ceathrú Mór Seo iad na páirceanna atá ann. Tulach na Uaigh, An páirc glar, Páirc a' chuach, Umaise bán, Cillín mór, Tobar na dúncéasaí, Cnoc a' Muilleann, Páirc a' bóthais, Garrdha sóire, Páisc a' lior, Garrdha n' aral, Garrdha na rgeiche, Páirc a' t-rionnach, Tús árd, Farach, Ssath Pollach, Garrda Mháistín, lior na Gaoithe, lior na Bhfsaoch, Garrdha na Sgioból, Cnocán Ruadh, Rog a' Púca, Cnocán na Dasaigh, Páirc bhuidhe, Cillín na bhpáirtí, Páirc a' lín, Páirc a' leabaidh, Páirc na h-Eosna, Garrdha na g-Crann, Cnoc na Gainime, Páirc Ruadh. Sraith Cnocán a' t-Seamsheóig, Cúl le n-Grein, Draid a' Dreoilín, Páisc na Neoníní, Sraitín Dubh, leabaidh Púca, Páirc a' Sidheog, Poll na muice, lead a ' Fola, Páirc a ' Teampull, Cnocán Máirtín Ruaidh, log an fhíosh, uirge, log Mháise Phait, Garrdha Árd, Páirc na Madsaí, Poll a' n-Apal, Páirc na Mná Uairle

  6. Filí

    Language
    Irish

    Bhí beirt fhile san áit seo fadó. Fear aca darab ainm Peadar Bacach Ó h-Éilige, bhí sé in a chomhnuidhe i mBaile Mhic Aodha. Bhí an fear eile ina chomhnuidhe i gCill Fhir Dubh agus Tomás Mac Cillín an t-ainm a bhí air. Casadh an bheirt aca le na chéile lá amháin i dteach éicint. Bhí a chlár fhiachail caillte ag Mac Cillín agus bhí beárnach manntach. Dubhairt Peadar leis:-


    "Ceist agam ort agus fuasgail í,
    Cé againn is gile ná is áilne gnaoi?"
    D'fhreagair Cillín é,
    "Tá fear againn bacach agus fear eile beárrach buidhe",
    Is nach truagh Muire an

  7. Cillin, Cloon, Clig

    Language
    English
    Collector
    Annie Dooher
    Informant
    John Dooher

    McDonnell buried under the tree in that grave-yard. He and three of his followers were all who were left after a fierce battle with another clan named Bourkes. This battle was fought at the thurthog in Carn Maygoynagh . McDonnell and his three followers ran all the way from Carn to Cillin. McDonnell had a piosoned arrow in his leg and when he reached Cillin he fell dead. His three followers, with great grief buried him under the tree. They went to Heskin Fort, the remains of which is still to be seen in Thomas Hoban's land in Ratheskin.

  8. Scéalta

    Language
    Irish
    Informant
    Sean Ua Cobthuig
    Age
    54

    Bhí fear ann fadó agus bhí teinneas ar a chois ar feadh da bhlíadhain. Oidhche amháin bhí taidhbhreamh aige, dá raghadh sé go dtí Cillín i gClúain agus a cos do níge san uisge beannuighthe a bhí ann ná beadh a thuilleadh teinneas air.
    Maidin imbháireach chuaidh sé go dtí cillín agus nígh sé a cos san uisge beannuighthe. Ní raibh a thuilleadh teinneas ar a cois as san amach.
    Tar éis tamaill chuaidh sé ag feachaint ar na clocha ógam atá ann. Thóg sé ceann acu i na láimh. Tuit an cloch ar an dtalamh agus do briseadh é.
    Chuaidh sé abhaile go sásta. An oidche sin táinig alán daoine isteach san tseómra ina raibh sé ‘na codhladh. Dubhradar leis dul go dtí an Cillín arís agus an cloch do bhris sé do chuir suas i gceart. Chuaidh sé go dtí an cillín agus dhein sé an rud a dubhradh leis.
    Tháinig sé abhaile agus bhí fios aige gur sprid a bhí ann.

    Sean Ua Cabthuig,
    Clúain, Gleann Cárthaig, Condaé Cíarráidhe.
    54 bl

  9. Cillín

    Language
    English
    Informant
    John Cronin
    Age
    76
    Occupation
    farmer

    and immediately missed the lintel from over the doorway. They asked the farmer who removed the lintel. He explained about the noises of the night before and the whole party masons and farmer visited the Cillín and were astonished to find the slat standing in exactly the spot where it was before it was taken to serve as a lentil.
    The farmer got ill and died in a short time while his son a boy of 12 yrs while minding cattle slept in the little cillín and on awakening took ill. He recovered but one eye suffered.

  10. Ainmneacha Áitiúla

    Language
    Irish
    Collector
    Sorcha Ní Chuinn
    Informant
    Tomás Mac Uidhir
    Age
    60

    draighin ann.

    Lé hais droichead Baile Cillín tá sraith ar a dtugtar " Clais " mar tá an talamh fluich garbh.
    Teimcheall is míle ó'n áit seo tá gort agus sé an t-ainm atá uirrí, " Guirtín na gCloch " agus bíonn an fear is leis é ar buile nuair bhíos air na clochaí do bhailuighadh.
    Gort na Caillighe a tugtar ar cheann eile mar bhíodh na sean mná i mbaile sagainne ag cainnt is ag cómhráh fúithí.
    Glaoidhtear garrdha Phádhraig ar gharrdha atá i mBaile Cillín agus sé an ceann is mó san áit.

    Sorcha Ní Chuinn
    Baile Cillín

  11. The Cillín in Cragga

    Language
    English
    Collector
    Éinrí Ó Chearbhaill

    In Cragga, almost at the extreme south of this parish the [?] a graveyard called the Cillín. The name[?] Cillín means a little cill or church[?] or graveyard. It is in the corner of a field in which beech trees grow. It is a graveyard for still-born[?] or unbaptised babies. I heard that [?] of the burials were at night. It [?] looked on as a disgrace to the woman[?] who gave birth to a still-born [?]. A person could easily know that the graves in it are children's graves [?] they are as short and narrow. It [?] not be all still-born children [?] were buried in it for one graves [?] bears the name John Myles O'Donel
    Ballinamore Graveyard

  12. Púca Chillín

    Language
    English
    Collector
    Máighread Ní Fhrighil
    Age
    12
    Collector
    John Harley
    Informant
    (name not given)

    In the parish of Inver years gone by, there was a strange animal going about from place to place. It was known as "púca chillín". It was in the shape of a young foal, and ran about the ,ran,[?] roads roaring, and frightening people when it was dark.
    It came from Binban lough, and down through cillín, and down through Ballymachill. It went back again through Drimlatafinn and on to the top of Cillín where it let three loud roars which could be heard throughout the parish. These roars shook the houses in the district and the delph rattled on the dressers. Every one was afraid to venture out after night.
    The old people barred and bolted their doors, and young people were kept in doors after the going down of the sun for fear of having the misfortune of meeting the púca.All people who had business to market town made

  13. The School District

    Language
    English
    Collector
    Anthony Carbery
    Occupation
    múinteoir
    Informant
    Charles Doherty

    The District is named Oughterlin (Uachtar Ghleann nó Uachtar Linne). A river flows through the district and is named the Lynn River. In the sixth century St. Garvan established a monastery on the banks of this river in the townland of Drumhalla not far from where the river empties itself into Lough Swilly at Newbridge. St Garvan's grave is marked by a carved monolith and the place is locally known as Cillín. This St. Garvan was a contemporary and a kinsman of St. Colmcille. The parish in which the School is situated is named Cill Garbháin (Kilygarvan) after the Saint above-named. St. Garvan established a monastery at Aghowle* , Wicklow, before coming to Drumhalla and it is interesting to note that a field in the immediate vicinity of Cillín is still known as "The Orchard". A house situated a short
    *Achadh-Abhla

  14. Ór

    Language
    English
    Collector
    Bríghid Bean Mhic Niocaill
    Occupation
    múinteoir

    Scríobas síos dhá sgéal cheadna a chur síos ar daoinibh a bhí ag lorg óir. Seo dhá sgéal eile ag cur ar an rud céadna.
    About a half a mile from our house in the townland of Garrynagry is a little cillín. For many years nobody has been buried there but at one time infant's who died without baptism were buried there, as it was believed that such children should not be interred in consecrated ground.
    Beside the cillín is a little mound which is somewhat too small to be called a rath or fort

  15. cillín an dithreabha. Bhí an cillín seo an-chaol agus íseal agus bhí ar an ndithreabh mionna a thabhairt gan dul amach doras a chillín arís go dtí lá a bháis. Bheireadh muinntear na h-áite biadh agus deoch dó agus chaitheadh sé a am go léir ag rádh a phaidreacha agus ag machtnamh ar Dia. Bhí cáil mhór ar na dithreabhaibh Fobhair agus tá cur síos ortha ag a lán stáirithe go mór mhór ag Éinri Mac Piarsach. Sílim gurbh é Pádruig Beiglín an duine deireannach dóibh.

    I mbéal oideas na sean-daoine tá sgeul greannmhar ach truaighmhéalach go leor i dtaobh duine des na dithreabhaigh seo. Nuair a bhí sé 'na bhuachaill óg bhí an-duil aige 'san bhfiadhach. Lá amháin do thárla sé agus é 'na dhithreabh sa chillín gur tháinig fuaim binn an coirn agus glór na madadh fiadhaigh chuige ar an ngaoith ó threó na Beinne. D'aithbheodhaigh an sean-duil san bhFiadhach 'na chroidhe an an bpoinnte! Ba mhian leis dul ar thoir an fhiadhaigh. Chuimhnigh sé ar an mhionn a thug sé, gan dul thar doras a chillín, go dtí lá a bháis, bhí sé i sáinn críochnuighthe. Ach fuair sé reidhteach ar an sgeul san bhfuinneoig. Amach leis ar an bhfuinneoig sin agus do rith sé i ndiaidh an Fhiadhaigh, é ag ráth leis féin gur choimeád sé a mhionna de bhrígh nach ndeachaidh sé amach doras a chillín, do lean sé an fhiadhach tímceall dhá mhíle, ach nuair do tháinig sé chomh fada le h-áit éigin i

  16. The Piper's Stones

    Language
    English
    Collector
    Seosamh Mac Laidhigh
    Age
    13
    Informant
    Micheál Ó Gearmáin
    Age
    50

    About the time that St Patrick came to Ireland there was also a saint named Paladious. In his mission he built a church in Cillin Cormack.
    About one mile from this historic place there is a district named Bruel. One Sunday six people were coming to Mass to Cillin Cormack when they heard music and on going into the field they saw a piper.He asked them to dance and said that he would play the music. They started the dance and they forgot to go to Mass and the six people and the piper were turned into seven stones. These stone have since been called "The Piper's Stones. "

    Description

  17. Fairy Forts

    Language
    English
    Collector
    John Mc Auliffe
    Informant
    Denis Bowler

    Fairy Forts (2)

    Denis Bolwer, Coolroemore an old man 84 years, tells a story about a number of lisses in this district. They were connected he was told by a path which was known as the "Danes" path. The three lisses were:-
    (1) Lios-na-gCoinneall because lights were seen there at night it is still well preserved as in in the townland of Nadd. (2) Lios-na-Gaoithe because no matter from what direction the wind blew it swept across that lis. It is in the townland of Coolroemore. (3) was knows as Lios-Cillín because people were buried there and the mounds are still to be seen. It is in the townland of Fermoyle. (all three forts are in the parish of Banteer) At one time a farmer built his house on the "Danes" path between Lios-na-Gaoite and Lis-Cillín and in the coarse of a few years that man and all his family had died. (He was Corney Philpott and he had 3 sons and two daughters)

  18. Irish Place Names

    Language
    Mixed
    Collector
    Rose Niland
    Informant
    Martin Kelly
    Age
    56

    1. bothar Cillín = In Aran, Kilcolgan. There was a church there long ago and this road led to the church.
    2. Cillín Muinntir Laidhin = This place lies between Kilcolgan and Ballinderreen It was formerly inhabited by Lanes and in it was a church
    3. Páirc Fliuch = In Aran, Kilcolgan, It is a field and there is a stream flowing through it.
    4. Cill Colgáin = In Kilcolgan there was a saint