The Schools’ Collection

This is a collection of folklore compiled by schoolchildren in Ireland in the 1930s. More information

Filter results

Results

105 results
  1. The Fóidín Marbh

    CBÉS 0117

    Page 161

    place was the foidin marbh.
  2. Hedge-Schools

    CBÉS 0282

    Page 066

    There was a Fóidín school in Carraig na Sgoile, Bárlinn. (Doirecluthmhar)

    There was a Fóidín school in Goulanes near the river Maelach, a couple of miles from where Droumclough N.S. now stands. The teacher there was Mortimer O'Shea, brought there by Jack Shea.
    There is a mass rock near the above school on a place still known as Cnocán an Áltórach.

    There was a Fóidín school in the Scart district, taught by a man named Johnny McCarthy, commonly known as Johnny Spinner(?). All these teachers seem to have come from Kerry.

    There was a Fóidín school in the townland of Dromclogh, near Tráigh na Croise, about 3 miles west Bantry. The youngest pupil is still alive. His name is John O'Donovan and he lives at Boltineach Bantry. His age is 87
  3. Na Fataí

    CBÉS 0064

    Page 242

    Ullmhuigheann an feilméar an talamh i gcóir fataí a chur.
    Ar dtús casann sé fóidín le láighe nó le céachta má’s talamh bán atá ann. Fágann sé píosa de’n sgrath gach casadh, agus tugtar an fóidín glas air. Tugtar clais ar an spás idir dhá iomaire. Nuair atá an fóidín casta aige sgarann sé aoileach ar na h-iomrachaibh.
    Geárrann cuid de na comhursanna na síolta. Síolta “h-Epicúres” an fata is luath
  4. (no title)

    There is a stone in The Square, Tuam, and if a person stands on this with his foot in a certain position he is put astray.

    CBÉS 0037

    Page 0092

    back to the wake again. It was said it was the foidin mearbhall that put them astray.
  5. (no title)

    One night John Solan from Killedan went fishing...

    CBÉS 0120

    Page 301

    about until day-break when he found himself spread-legs across a fence outside this school.
    It is said there is a "foídín seachraín" in that field and that anyone who gets into it can not find their way out unless they turn their jackets inside out. Now John must not know he was in this "foídín seachraín" or it's likely he would have his jacket turned inside out.
  6. Seanscoileanna

    CBÉS 0019

    Page 374

    Ní bhíodh aon sgoileanna náisiúnta ann chor ar bith fadó. '"Sgoil Fóidín" a thugaidís ar an sgoil. Tá dhá úghdar faoí'n t-ainm sin, deir cuid de na daoine gur'bé an fáth a tugtaí an t-ainm sin air ná go mbíodh an sgoil déanta de fóidíní cré, agus deir daoine eile go mbéigín do gach páisdí fóidíní móna a thabairt i gcóir an teineadh agus gurb'é sin an fáth a bhíodh an t-ainm sin ortha.
    Amuigh faoí'n aér a bhíodh na sgoileanna san Samhradh ach amannta san Geimhreadh bhíodh sé i sgoil fóidín. Ba íad na páisdí a íocadh na múinteóirí.
  7. (no title)

    There is a stone in The Square, Tuam, and if a person stands on this with his foot in a certain position he is put astray.

    CBÉS 0037

    Page 0091

    There is a stone in The Square, Tuam, and if a person stands in this with his foot in a certain position he is put astray. It is called the foidin mearbhall. Three men were going home one night from a wake in Carrowkeel. All felt they were going the right way. Two of them were turned
  8. Na Fataí

    CBÉS 0064

    Page 247

    Sé an áit is fearr le Hepecures a chur ná i dtalamh móna nach mbeadh rud ar bith curtha ann le cúpla blian roimhe sin.
    Sé an talamh is fearr lé haghaidh Fátaí Dearg-Bán a chur ná i dtalmh bán nó cunnlach.
    I dtalamh bán castar fóidín i dtosach timceall sé orlaigh ar leithead nó mar sin. Boir gach iomaire bíonn píosa beag de'n talkmh ghlas fágtha ar a dtugtar an fóidín glas. Baintear é sin agus caithtear isteach ar thaobh amháin den dá iomaire i n-aice leis. Cuirtear aoileach air annsi. Craithtear na scioláin ós cionn an aoilighe agus cuirtear tí sciolán ar leithead an iomaire - timcheall troigh idir gach sgiolán.
    Uaireanta ní craithtear na sgioláin go mbíon na fátaí fóidhtuighte agus annsin sáidhtear síos sa gcré iad. Fágann na daoine cuid de na scioláin gan sáthabh go dtí Aoinne Céasta mar deirtear na fátaí a cuirtear an lá sin nach glisfidh siad.
    Seasann duine síos san iomaire annsin agus baineann sé an fóid agus tagann
  9. (no title)

    When people take the fóidín meara...

    CBÉS 0087

    Page 87

    People take the fóidín meara at the same time of the day as they will die. If taken in summer they will die in summer.
    John Toole
    56 Romore.
    Newport

    When people take the fóidín meara they turn their coats inside out and they become allright.
    John Toole above.
  10. Lios Chnoc na Drimna

    CBÉS 0104

    Page 172

    dul amach uaidh in sa'n oidhche. Sóin solus gile a b'eadh é. Deirtear go bhfuil an "fóidín mara" sa'n áit.
  11. Na Seanscoileanna

    CBÉS 0119C

    Page 08_004

    Róiste in a chomhnaidhe anois. Sgoil fóidín a bhí mar ainm air mar b'eigin do na páistí cúpla fód móna a thabhairt d'on sgoil gach maidin. Bhí sean suidheacháin ann acht ní raibh siad chomh comportach is mar atá na suidheacháin anois. Bíodh leabhair ag na páistí agus bíodh siadh ag sgríobhadh ar slinntibh. Bhí gaedhilg ag na páistí acht bíodh siadh ag fóghluim Béarla. Múintí gach adhbhar trí Béarla. Bhí droch mheas
  12. Old Expressions

    CBÉS 0214

    Page 217

    the greatest old crony ever I new, A it's only an old camáile of a thing, He would not sell the little foídín. There is not meg nor geg out of him, Spit on your fist, Stopallac is an over grown boy with not much in his head, Give me a dreaisín (?) on your ass and cart, bad cess to you, more power to your elbow, good health and God bless you, The old dog for the hard road and the pup for the pass, your tongue is always wagging like a dog's tail at dinnertime, it was not off the grass you licked it.
  13. Townlands

    CBÉS 0233

    Page 540

    and in the corner of it there is a grave to be seen and it is said that there is a person buried there. There is a fóidín a mhara a mhara in the same field and if you pass through it after twelve o'clock at night you will go astray. The land is very rich and fertile. Mrs Farrell's and part of our land is called the kidney of Roscommon.
  14. Pisreoga Eile

    CBÉS 0170

    Page 0241

    One magpie is unlucky
    Two " " is lucky
    Three a wedding
    Four a wake
    It is not lucky for an expectant mother to get her photo taken.
    The "Foidín marbh" is a sod of ground and if you stand on it at night you will keep going astray and will be unable to find your way lifted as it is called.
    If you take your coat off and turn it you will be alright.
    "Féar gorta" is the grass which grows on the "Foidín marbh."
    It is the name also given to the terrible hunger which often strikes people when going on a journey if
  15. The Priest that Wanted to Stop the People from Going to Cáilín's Well in Errismore

    CBÉS 0007

    Page 083

    The priest that wanted to stop the people from going to Cáilín's well in Errismore
    There is a well in Errismore called Cáilín's well. People go there the thirteenth of November every year to perform a station.
    They have to walk three miles of a beach before they can reach there. About sixty years ago there was a priest called Father McDonnell living in Bally Conneely.
    He wanted the people to perform the station near the public road, but the people would not hear of it. He went with them one day and just as they were about to perform the station near the road, a fóidín marra came on them. They saw a bright string of sunshine across the sea from Cáilín's well to the well in McDara Island. Cáilín's bells rung and the bells in McDara answered them.
    When the priest and the people wakened out of the fóidín marra they found themselves kneeling beside the well, and the priest never kept them from going as far as the well again.

    Written by - Joseph King
    Told by - Thomas King
    Erulough, Roundstone
    11.10.08
  16. Famine Stories III

    CBÉS 0096

    Page 497

    III.
    In the famine times when there were no coffins a person would make a straw mat and put the corpse into it and sew it up. Then one man would carry it on his back to the graveyard. This was when all the people were dying one by one by the roadsides, and one man would only be able to carry the corpse. If the man left the corpse down to rest, where he left the corpse then would be called the "Foídin Mearaide"
  17. (no title)

    Irish words and phrases that have been adopted into the popular English speech of the district:

    CBÉS 0103

    Page 024

    bacach, bainín, bóithrín, bróg, brúightín, buachaill, caiscín, cipín, cis, cleomhnas, cogar, cruibín, fústar, gasur, gíog, gligín, glugar, gráineóg, griscín, neanntóg, palltóg, peata, pluc, púca, ráiméis, ruadóg, sáileach, scadán, scráb, seabhóid, slíbhín, slog, somachán, spailpín, spideóg, sugán,
    fóidín marbh
  18. The Fóidín Marbh

    CBÉS 0103

    Page 052

    The Fóidín Marbh, story connected with a single hawthorn bush growing near the school. Tobar-na-Sidhe - the fairy well on the land of Thomas Conry Ballyglass. The old story says that corn left at nightfall near the well was found ground next morning. Everything went on all right until two neighbours came on the same night to have their corn ground. They quarrelled over their rights of precedence with the result that no more corn was ground by the fairies!
    The "Banshee" is still believed in by some people in the district.
  19. Pisreoga a Bhaineas le Sochraidí

    CBÉS 0108

    Page 164

    9. Tugtar ‘fóidín mearbhaill’ ar an áit sa talamh a leagtar cónra air. Má shiúlann duine ar an talamh sin, deirtear go rachaidh sé amú.
    10. Ní ceart láir atá ag breith a chur faoi charr a iompraíonn cónra.