Cuardach téacs

Líon na dtras-scríbhinní: 11
  1. The Curse on Cappoquin

    Teanga
    Béarla

    This night he was playing the Cailín Bán. they used to fling stones at him. The night he was leaving, he came out to give his Papal Blessing to Cappoquin. "The only thing I ask of Almighty God is to be a warder in hell and God help the Cappoquin man I'll catch there. He need not expect mercy from me".

  2. Scéal faoi Thaibhse

    Teanga
    Gaeilge
    Bailitheoir
    Seán Ó Fearchair
    Faisnéiseoir
    Seán Ó Fearchair

    An tarhair agus suibhal an bhochar oidhche amháin agus cosadh rud bán leis achc ní dhéarna an rud ar buch air. Cuaidh sé abhaile agus fearg mór air agus d’innis sé an sgéal dá bhean achc níor chur sí aon áird air.
    Chuaidh said ina gcodhladh agus nuair bhí sé í lár an oidhche, chualaidh said corn mór. D’fhéach an bhean tharc agus chonnaic sí cailín bán ina seasamh sa doras. Chonnaic an fear í freisin agus do bhí an rud céandhra a chonnaic an fear. Bhí sí ag teacht gach oidhche agus bhí sí ag eirghe níos mó gach oidhche a dtáinig sí.
    Seán Ó Fearchair a scríobh é seo ar an 25 lá de Bealtaine 1938. Marhair Seán Ó Fearchair a dinnis as baile an Ruiséala.

  3. My Home District

    Teanga
    Béarla
    Bailitheoir
    Dympna Magee
    Faisnéiseoir
    Mrs Bridget Magee
    Aois
    55

    104
    for this dreadful purpose are to be seen yet.There is a celtic cross beside the castle where James Hamilton died when out walking.This sudden death was looked upon by the people around as a punishment by God for the families'evil doings in priest hunting.
    It was in this family of Hamiltons that Squire Folliard and his daughter Helen the 'Cailin Ban' were on holidays,when Willy Reilly the famous Irish raparee got acquainted with Helen.
    The story of this romance is told in W.Carltons famous novel called 'Willy Reilly'

  4. Ghost Story

    Teanga
    Béarla
    Bailitheoir
    Mary Lynam
    Aois
    12

    The castle of Baltrasna, belonged to Reilly. Willie Reilly and "Cailin Bán" lived in Baltrasna castle. There is a mound near by covering a crock of gold and more say it is a grave and that some body is buired there. There is a flag stone over it and every body is afraid to open it as the bones were coming up.

    Mary Lynam (12)
    Marlinstown,
    Mullingar

  5. Life Sketch of Peter O' Connell

    Teanga
    Béarla
    Bailitheoir
    Michael Twomey
    Gairm bheatha
    teacher

    that there were no cows in the plot. Concluding that this was some kind of a ruse on his mother's part to get him to leave his work (which he knew she hated) and suspecting some mischief he hurried back only to find that this ignorant woman had thrown his valued manuscripts into the fire. He retrieved most of them before they were destroyed and re-wrote (it is said he did better at the second attempt) those that were damaged or destroyed.


    Owing to his failure to publish his works it is said that he died of a broken heart. The late Father Dinneen's Irish Dictionary contains many words and extracts from Mr O'Connells's manuscripts as the initials after such words viz "P. O'C" show. He is buried in the same grave as the Cailín Bán in which by his consent and direction she was previously interred. This grave is in Burrane Churchyard which can be seen from this school. There are descendants of Peter O'Connell in this parish yet and also in the neighbouring parish of Kilmurry-McMahon.
    Some years after O'Connell's death a friend of his (and also a namesake) hearing that the "Liberator" was on a visit to Tralee took the Manuscripts to him there for his opinion as to their worth and with the possible view of enlisting his aid in getting them published. When the Liberator had perused the Manuscripts he handed them back to Peter O'Connell's relative saying "That the

  6. Tomhaiseanna a Chruinnigh mé ó Mhuintir na hÁite seo

    Teanga
    Gaeilge
    Bailitheoir
    Peadar Ó Caomhánaigh
    Gairm bheatha
    múinteoir

    Ceathrar, cúigear codromáin, seisir mín mall gan suil gan béal gan teanga agus iad uilig ag cainnt (píopaí)

    San é cugat é treasna an lios fear gan léighinn fear gan fhogluim, fear na coise caime craoibhe láidre an té bhéarfad air ag rith (an bás)
    Baraille ar an tsráid agus dá ceann air (ubh)
    Cailín bán agus a toin le teine (ubh)
    Shin é sa chlúid agus dhá chluais air (mála plúir)
    Meg-meg taobh istigh gan claidhe, meg meg taobh amuigh gan chlaidhe; ní bhainfid meg meg leat no go mbainfid tusa léi (neanntóg)
    Mharbhuigh me máthair na gcéadta Bruith mé le fíor is le bréag í (breac)
    Biadh ag chuile dhuine é agus ní íosann duine ar bith é (bainne)

  7. Amhrán

    Tógfaidh mé mo sheoltaibh go brónach fá'n Nodlaig.

    Teanga
    Gaeilge
    Faisnéiseoir
    Donnchadh Mac Niallghuis
    Aois
    60
    Gairm bheatha
    iascaire

    Amhrán

    Tógfaidh mé mo sheolaibh go brónach fá'n Nodlaig
    Ní déanfaidh mé stad no comhnuidhe go dtéid me go Machaire Camhain[?]
    Fágfaidh mé mná agus páistí mar tá siad i n-a gcíor-thuathail
    Agus leanfaidh mé an cailín bán bocht i n-uile áit a bhfuighh mé tuairisc.
    Tiocfaidh urdhubhadh ar na spéartaí, ar an ghréín gur ar an ghealaigh
    Tiocfaidh dall ar mo radharc is ní léir damh gabhail an bealach
    Ach tá cuach bheag i nGleann Eudáin[?] an té féadfadh a fhagáil le mealladh
    Is ní sgarfaidh mo chroidhe go h-éag leithe go dtéigh muid araon i dtolamh.
    Caithfidh mé trí ráithche ag Mainistir na Bóinne
    'Mo shuidhe is mo sheasamh is mo chodhladh ar an drúicht
    Nuair a ba mhian liom pilleadh abhaile gus an Eaglais bheith faoi rún [?]
    Sé brígh mo scéil a chailín deas nach bhfuil gar damh beith 'suibhal.

  8. A Song

    When William got up in the morning at down.

    Teanga
    Béarla
    Bailitheoir
    Thomas Sexton
    Faisnéiseoir
    John Sexton
    Aois
    91

    A Song.

    1
    When William got up in the morning at dawn.
    He left the bedside of his dear Cailin Ban.
    He put on his britches and pulled down the bar.
    And what should he see but the shaft of his car.
    11
    He called out to Murt above in the loft.
    To come down and a see what was done to the shaft.
    T'was then the right tearing and swearing began.
    The peddlar and pack for the peelers he ran.
    And as he was passing through Murt's piece of ground.
    He saw the gate cut and the hay tossed around.

  9. (gan teideal)

    Tráthnóinín deireannach Dia Luain is e a' báisteach

    Teanga
    Gaeilge
    Faisnéiseoir
    Padhraic Ó Ceannabháin
    Aois
    circa 55
    Gairm bheatha
    fíodóir

    Tráthnóinín deireannach Dia liom is é a' báisteach
    Casadh tigh Sheáin mé is súid mé síos (ag airneán?)
    Dhearc mé an ainnir ins a' glúid taobh thall dhíom
    Ba deise gáire agus leagan súl
    Gruadh ba deirge ná an chaor chaorthainn
    Ba gile mhín í ná an eala ar snámh
    Ach nuair a lean mé an seanchas nó cé d'ar díobh
    Gur le Frainc Conghaolach an cailín bán
    Dho réir mo thuairim bhí sí tóigthe
    Agus fuair sí eolas ar leabhar is ar pheann
    Bhí máighistir acab sa teach i gcomhnuidhe
    Agus neart dhon ór buidhe go fairsing ann
    Nach é an truaigh an spéir-bhean bheith ar thamhnach sléibhe
    'Leabhaidh bheith gléasta le síoda bán
    Nuair a sgairteanns an ghrian ar a brollach gléigeal
    Go bhfágann na céadta fear bás le grádh.
    Dhá mbeitheá dhá chéad uair agam
    Agus mé bheith gan pósadh
    Agus bheith go h-óg leat, a Nóra Bhán
    Threabhfainn cnuic agus ghreadfainn bóithre
    Agus bhéim i gcóiste leat, a Nóra Bhán.

  10. Seanamhráin

    Tráthnóinín ceomhar agus é ag baisteach

    Teanga
    Gaeilge
    Bailitheoir
    Micheál Báinn
    Faisnéiseoir
    Sorcha Ní Bháinn

    Tráthnóinín ceomhar agus é ag báisteach
    Chasadh tigh Sheáin mé agus shuidh mé síos.
    Dhearc mé ar an ainnirín sa gcluid taobh thall díom
    Budh deas í a gháire agus a leagann súl.
    D’iarras céard b’as í nó céard dár dtaobh í
    Agus dubhradh liom gur lé Franc Conghaile an cailín bán
    Mo thruagh gan mé chómh h-óg leat agus cúig giní óir i mo phóca
    Shiubhalfainn boglaigh leat cnuic is sléibhte
    Lé súl’s go n-éaluightheá liom a Nóra Bhán.
    An Sgoláir – Micheál Báinn
    A Sheoladh – Leamhchoill, Maghchuilinn, Co. na Gaillimhe
    An duine a thug dó – Sorcha Ní Bhánn.
    A Seoladh – Leamhchoill, Maghchuilinn, Co. na Gaillimhe
    Tá a súilí mar lonnra lá gréine ag sgaipeadh trí spéartha an cheo
    Is deirge a ghruadh ná an caorthainn ag lasadh trí sméara na gnó.
    Tá a béilín níos milse ná an sméara níos gile ná leamhnacht sa “snow”
    Is níl óig-bhean níos deise sa taobh seo ná cailín deas crúidte na mbó.

  11. Leasainmneacha

    Teanga
    Measctha

    The scailp Colmcille (a thin wiry fellow)
    The crerc "
    The préata Colmcille (A beggar)
    The Gom
    The bladar Muillean 'a Leacta.
    The salach Granárd
    The Rochaidhe Granard & Colmcille (curley-haired)
    The bóiricín (bandy - legged)
    The gasún Colmcille (An unusually big man)
    The sceamh Colmcille (oblique vision)
    The Dómhnaigh ("A gent of a fellow")
    The Crocus Colmcille
    The Gréasaidhe Colmcille (Applied ironically to a very indifferent shoemaker)
    The Cailín Ban Granárd
    The Gruisín Colmcille (having front teeth missing)
    The Cioblat Colmcille (Part of nose injured)
    The bogar Carra (A fat lump of a man)
    The Doire Colmcille (living near wood)
    The Scárdan? Colmcille
    The Ruadh Granárd
    The Macaidhe (mac uí) Colmcille.