Scoil: Clonmacnoise

Suíomh:
Cluain Mhic Nóis, Co. Uíbh Fhailí
Múinteoir:
P. Ó Maolmhuaidh
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0812, Leathanach 145

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0812, Leathanach 145

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Clonmacnoise
  2. XML Leathanach 145
  3. XML “St Martin's Day”
  4. XML “St John's Day”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. On St Martin's Day the people used to kill a cock, and sprinkle the blood on the door-step for luck.
    On St Martin's Day, St Martin was ground in a mill. No mill grinds on St Martin's Day.
    On St Martin's Day the old people kill a hen, and sprinkle the blood on the door for luck.
    Long ago St Martin's Day was known as "Old Hallow Eve", and some of the old people have their Hallow Eve customs on this day.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. ócáidí
      1. ócáidí (de réir trátha bliana) (~11,476)
        1. Féile Mártain (~177)
    Teanga
    Béarla
  2. 1. On St John's Day long ago the old people used to say Seven Rosarys to St John to bring a blessing down on the family.
    2. On the eve of St John's Day bonfires are lighted on the tops of high hills. All the people go to the nearest bonfire, and they sing and dance till the fire burns down.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. ócáidí
      1. ócáidí (de réir trátha bliana) (~11,476)
        1. Féile Sin Seáin (~208)
    Teanga
    Béarla