Scoil: Clonmellon (B.) (uimhir rolla 9500)

Suíomh:
Ráistín, Co. na hIarmhí
Múinteoir:
P. Ó Droighneáin
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0725, Leathanach 015

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0725, Leathanach 015

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Clonmellon (B.)
  2. XML Leathanach 015
  3. XML “The Hangman's Tree”
  4. XML “Lists of Irish Words and Phrases”
  5. XML (gan teideal)

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. There is an ancient tree known by that name. It is situated on the roadside between Ballinlough Crossroads and the Gate Lodge. It is believed in Cromwell's time priests were hung on the tree. The local people fear to pass it at night (Mrs Leavy Kilrush - 50 s)

    An ointment for "Scabs" used be made from daisy-roots; another ointment for yellow jaundice was made from primroses. ( Fuair Liam Ó Miodhcháin, (12) an píosa seo ó n-a aíntín Mrs Bennett, Kilrush -70-)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
  2. Duídín = a pipe
    Glúróg (glúdóg) = tingling sensation
    (from cold) in ears or fingertips
    Garabawn(?) = mean person
    Tratnín = blade of grass
    Caoining = "keening" of dog
    "Gamalook" = foolish person.
    Greesha (gríosach) = glowing ashes of fire
    Bogán = a soft egg
    Féar gorta = sudden hunger
    Driomman Dubh = an easy going fellow
    Cludóg = eggs given to boys as a present at Easter
    Ciarán (caorán?) sod of turf
    I'll throw a ~"nibbling" at you = small stone

    Gabbín - foolish person
    Meilín - cover for cut finger
    Scraws (scráith) - grassy sods.
    Pucán - he goat
    "Rib" of hair
    Práiscín (apron)
    Druman = strap across horse's back in ploughing
    "Cipín" - little stick
    Dudóg (slap or blow on ear)
    "Shaneen" smallest bird in cluth of turkeys
    "Varaban" - buttercup
    Scollps = straw for thatching ( lá na scolb).
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
  3. (gan teideal)

    An ointment for "scabs" used be made from daisy-roots...

    (no title) (?)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. gníomhaíochtaí
      1. cleachtas an leighis
        1. leigheas dúchasach (~11,815)
    2. gníomhairí (~1)
      1. pearsana stairiúla (~5,068)
        1. Cromail (~315)
    3. am
      1. tréimhsí staire sonracha (~25)
        1. aimsir na bpéindlíthe (~4,335)
    4. earraí
      1. struchtúir de dhéantús an duine
        1. infreastruchtúr poiblí
          1. bóithre (~2,778)
    Teanga
    Béarla
    Bailitheoir
    Liam Ó Miodhcháin
    Inscne
    Fireann
    Aois
    12
    Faisnéiseoir
    Mrs Bennett
    Gaol
    Duine gaolta (nach tuismitheoir ná seantuismitheoir)
    Inscne
    Baineann
    Aois
    70
    Seoladh
    Cill Rois Íochtarach, Co. na hIarmhí