Scoil: Walterstown (uimhir rolla 10356)

Suíomh:
Walterstown, Co. na Mí
Múinteoir:
Proinseas, Bean Uí Cheallaigh
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0686, Leathanach 186

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0686, Leathanach 186

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Walterstown
  2. XML Leathanach 186
  3. XML “The Salt Man”
  4. XML “Old Sayings”
  5. XML “The Old School”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. On the old Trim Road they used to drive salt from Drogheda to Trim. Old Peggy Reilly used to see him putting the money into the salt-sack. She used to be telling the people about it. One day a gang of men met him at the Crooked Meadows and tumbled all the salt out on the road and searched him. He had the money in a groove cut in the straddle. He saved the money because he used to change it every day.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
  2. I haven't as much as would gingle on a thombstone.
    I haven't as much as would put earnest in a beesame.
    I haven't as much as would buy "The Life and Times of Cock Robin." (which was a halfpenny.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. seánra
      1. ealaín bhéil (~1,483)
        1. seanfhocail (~4,377)
    2. gníomhairí (~1)
      1. daoine
        1. robálaithe (~423)
    Teanga
    Béarla
    Bailitheoir
    Alphonsus G. O' Kelly
    Inscne
    Fireann
    Seoladh
    Monktown, Co. na Mí
    Faisnéiseoir
    John Byrd
    Inscne
    Fireann
    Gairm bheatha
    Farm-labourer (Léirítear teidil na ngairmeacha i mBailiúchán na Scol sa bhunteanga inar cláraíodh iad)
    Seoladh
    Monktown, Co. na Mí