Scoil: Duleek (B.) (uimhir rolla 6554)
- Suíomh:
- Damhliag, Co. na Mí
- Múinteoir: Micheál Ó Braonáin
Sonraí oscailte
Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
- XML Scoil: Duleek (B.)
- XML Leathanach 179
- XML “Ainmneacha Lustraí”
Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.
Ar an leathanach seo
- Ainmneacha Lustraidhe a bhailigh an múinteóir féin, Micheal O'Braonáin, i nDaimhliag agus san Uaimh on mbliadhain 1907-1938:-
1) Fearbán = explained as the "creeping buttercup" by Jas. Meade, Duleek
2) Brioscán = silver-weed ("an herb which is eaten" - Mrs Louth)
3) Bocán Bearach = "a kind of mushroom"4) Johnny Mugóirí - berry of wild rose5) Muggle-dee Mooneys = do. (Duleek name for 4)6) Seamsán(?) = wood sorrel7) Biolar Scraab - explained as watercress
8) Boltarán Buidhe = ragweed"Ridlum ró: ró do dhruim lee
I'll send you to hell in a Boltarán Buidhe"From Mrs Lowth, Downstown, Duleek.
9) Cliabh na gCleath - explained (Mrs Lowth) as "a kind of flower"
10) Slánlus = St Patrick's leaf
11) Cupóg eé -aán = "wild rhubarbDineen (2nd Ed.) has Copóg Feain P. 246.
12) Cur-loch(s) - explained (Mrs Lowth) as a root called fairy's potato.
13) Meáachán Muire = lady's fingers
14) Lus na Laogh - Plants make a dose (Mrs Lowth)
15) Lus na Pighne - Plants make a dose (Mrs Lowth)
16) Praiseach = charlock. Pron Presha
17) Bog-Lus - explained as "a little flower growing in the mud" and pron. bug-lush. Dineen gives it as bristly ox-tongue (688)
18) Bliotán = a weed. (Mrs Lowth. See Bleachtán, Dineen P.102(leanann ar an chéad leathanach eile)- Bailitheoir
- Micheál Ó Braonáin
- Inscne
- Fireann
- Gairm bheatha
- Múinteoir (Léirítear teidil na ngairmeacha i mBailiúchán na Scol sa bhunteanga inar cláraíodh iad)