Scoil: Stonetown, Louth (uimhir rolla 16431)

Suíomh:
Baile na Cloiche Íochtarach, Co. Lú
Múinteoir:
P. Ó Dubháin
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0668, Leathanach 218

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0668, Leathanach 218

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Stonetown, Louth
  2. XML Leathanach 218
  3. XML “Irish Words and Phrases Still in Use in the Stonetown District”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. Shilty = mare
    Caran = old horse

    Fisky anar (?) diara doras = God's help is nearer than the door

    Tar = tuft of grass

    GRAFOG = joly OLD person
    Mac no maak = jolly young person

    Braskan = apron
    Gobin = "muzzle" for young calf
    Dalog = "tin blind" put over a thieving cow's eyes
    Shilly go líath = water and meal boiled together
    Bergú = stirabout
    Bacan =
    Crág = fistful of anything
    Farag = lump of bread
    Pancan = slow grown person
    Panican = small porringer
    Cády = young child - - - - CADDIE?
    Bratacks = old duds
    Gólag = fork of a tree
    Gadra = a person good for nothing
    Rútacks = rotten sticks
    Arcaran = smallest of the clutch
    Púacadam = scare-crow
    Bákie = scare-crow

    Peig Nic Eóthach
    Rosloca,

    (bailighthe ó mo athair agus mo mháthair)
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. seánra
      1. gluaiseanna (~227)
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla
    Bailitheoir
    Gertie Gartlan
    Inscne
    Baineann
    Seoladh
    Droim Gualann, Co. Lú