Scoil: Kilfenora (B.) (uimhir rolla 2155)

Suíomh:
Cill Fhionnúrach, Co. an Chláir
Múinteoir:
P. Mag Fhloinn
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0620, Leathanach 131

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0620, Leathanach 131

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Kilfenora (B.)
  2. XML Leathanach 131
  3. XML “Áitainmneacha”
  4. XML “Áitainmneacha”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. The ivy turn = It is in the townland of Creaggaun. The meaning of it is the walls are covered with, ivy. It is in the Parish of Kilfenora, Co Clare.
    The Paddock = It is in the townland of Ballykeale. Long ago the people that lived in Ballykeale used to keep horses, it is in this paddock they used to keep them. It is known as the horse-Paddock.
    Poll na gorm = It is in the townland of Ballyshanny, Kilfenora, Co. Clare. Long ag Bishop cursed it because the people used go fishing there while mass was on the print of the fish is still to be seen.
    "Seó iad na creggan atá mór tímhcheall mo théach = Creagg-wee, cregg. Brian cregg - Mo Cormac.
    The meaning of cregg-wee is that it is very small. The meaning
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. áit-spás-timpeallacht
      1. seanchas áitiúil, dinnseanchas (~10,595)
    Teanga
    Béarla
    Bailitheoir
    Pádraig Ó Maolchaoine
    Inscne
    Fireann