Scoil: Emly (B.) (uimhir rolla 16059)

Suíomh:
Imleach, Co. Thiobraid Árann
Múinteoir:
Tomás Ó Lachtnáin
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0580, Leathanach 003

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0580, Leathanach 003

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Emly (B.)
  2. XML Leathanach 003
  3. XML “Irish Words and Phrases Used in the Popular English Speech of the Parish of Emly in the County of Tipperary in 1936”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. A.

    adeir sé = says he.
    aghaidh feidil = a mask.
    ailleán = a good for nothing person.
    aingceiseoir(?) = an unfortunate
    person.

    aindeis = miserable, or wretched.

    alped = to eat voraciously,"He alped the dinner I gave him".

    amadán = a fool.
    ar sé = says he.
    ara = indeed.

    arc or orc = a stunted animal such as a bonham which did not grow.

    B

    bacach = a disreputable person.
    báinín = a flannel waistcoat.
    balbhán = a person who mutters his words or speaks indistinctly.

    balcais = a big heavy awkward woman.

    bán = a lea field
    bán riabhach = a lea field ploughed into drills.

    banbh = a young pig.

    bas = the flat of a hurley or a straw mat to kneel on.

    bás or básán = a delicate person.

    básing = in bad health, or ill - "I was básing all the year".
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. seánra
      1. gluaiseanna (~227)
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla
    Bailitheoir
    Tomás Ó Lachtnáin
    Inscne
    Fireann
    Gairm bheatha
    Múinteoir (Léirítear teidil na ngairmeacha i mBailiúchán na Scol sa bhunteanga inar cláraíodh iad)