Scoil: Tír-Dhá-Ghlas (Terryglass)

Suíomh:
Tír Dhá Ghlas, Co. Thiobraid Árann
Múinteoir:
Seán Ó Gliasáin
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0530, Leathanach 404

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0530, Leathanach 404

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Tír-Dhá-Ghlas (Terryglass)
  2. XML Leathanach 404
  3. XML “List of Irish Words and Phrases Adopted into the Living English Speech of the Galltacht”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    (ar leanamhaint)
    Taoscán - the man is taking a TAOSCÁN of hay to the cattle

    Léasach -
    In this district about 80 years ago it was the custom when the corn was cut and stooked the women folk were allowed to gather up the scattered heads of corn from the stubbles. The work of gleaning was called LÉAS-IN. This corn was afterwards sold in the local market of Borrisokane at the "Taoscán Fair", the women receiving for their own special use the money of the LÉASAC corn.

    Práiscín - I must make a new PRÁISCÍN for myself

    Mangach - This is the term used by turfcutters when referring to a fringe or edging of a turf bank which is left uncut. The MANGACH serves as a dam to keep back water while the lower "spit" of bog is being cut.

    Maiste - this word is used for the English equivalent indeed. It is used rarely

    Cráidhte - John will be CRÁIDHTE if he does not see you to-day

    Straoill - a STRAOILL-ISH woman is a bad housekeeper

    Gabhlóg - fix the GABHLÓG in the ground i.e. forked branch of tree

    Scealp - he hit me a SCEALP on the back
    Cáibín - my CÁIBÍN is the worse of the wear
    Púicín - I saw James with a PÚICÍN over his eyes

    Spág - you have a fine SPÁG of a foot, God bless the mark!

    Pus - shut your PUS!

    Citeóg - he can strike a great blow with his CITEÓG

    Luid - the child had not a LUID of clothes on her
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. seánra
      1. gluaiseanna (~227)
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla
    Faisnéiseoir
    Brigid Parkinson
    Inscne
    Baineann
    Aois
    c. 64
    Gairm bheatha
    Farmer (Léirítear teidil na ngairmeacha i mBailiúchán na Scol sa bhunteanga inar cláraíodh iad)
    Seoladh
    Sliabh Mhaghair, Co. Thiobraid Árann
    Faisnéiseoir
    Mrs Sammon
    Inscne
    Baineann
    Aois
    c. 50
    Gairm bheatha
    Teacher (Léirítear teidil na ngairmeacha i mBailiúchán na Scol sa bhunteanga inar cláraíodh iad)
    Seoladh
    Tír Dhá Ghlas, Co. Thiobraid Árann
    Faisnéiseoir
    Mrs Tierney
    Inscne
    Baineann
    Aois
    c. 78
    Gairm bheatha
    Farmer (Léirítear teidil na ngairmeacha i mBailiúchán na Scol sa bhunteanga inar cláraíodh iad)
    Seoladh
    Muc-chluain, Co. Thiobraid Árann