Scoil: Cromadh (B.)

Suíomh:
Cromadh, Co. Luimnigh
Múinteoir:
Dáithí Ó Ceanntabhail
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0507, Leathanach 153

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0507, Leathanach 153

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Cromadh (B.)
  2. XML Leathanach 153
  3. XML (gan teideal)
  4. XML (gan teideal)
  5. XML (gan teideal)

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (gan teideal) (ar lean)

    Do you know what Kilgobban means David?

    (ar lean ón leathanach roimhe)
    and the young Goban got it, and at once put it into his mouth and swallowed it. Th'ould Goban was mad with him, for he wanted to get it himself. "Well", says he to the son, the young Goban. "You'll be the smartest man in the world, but you'll never have an hour's luck", and he hadn't. The old Goban was mad that he didn't get this thing himself, for he hadn't long to live, and it wouldn't matter much about the luck if he got the name which the young Goban was going to have.
    (Ed O'Connell. Cuid 1, 11)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
  2. (gan teideal)

    I heard often, but I can't say whether 'tis effective or not, that a cure for the measles, is to boil sheep droppings in new milk, and give the result, strained thoroughly, to the patient.

    "I heard often, but I can't say whether 'tis effective or not, that a cure for the measels, is to boil sheep droppings in new milk, and give the result, strained thoroughly, to the patient. I don't know if this cure is still practised, but I heard of it so regularly that I am sure it must have been, up to quite recently.
    (Miss Manning N.T., near Kilreekil, Loughrea)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
  3. (gan teideal)

    To cure a sprain some old flax was taken and several knots were tied on it, not too many however, because as the sprain cures, the knots unravel and wouldn't do to have too many knots accordingly.

    "To cure a sprain, some old flax was taken and several knots were tied on it, not too many however, because as the sprain cures, the knots unravel and wouldn't do to have too many knots accordingly.
    (Mr. McGowan, Loughrea)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. gníomhaíochtaí
      1. cleachtas an leighis
        1. leigheas dúchasach (~11,815)
          1. leigheasanna ar ghalair ar dhaoine
            1. leontaí (~94)
    Teanga
    Béarla
    Faisnéiseoir
    Mr Mc Gowan
    Inscne
    Fireann
    Seoladh
    Baile Locha Riach, Co. na Gaillimhe