Scoil: Áth Treasna (B.) (uimhir rolla 11236)

Suíomh:
Áth Trasna, Co. Chorcaí
Múinteoir:
Seán Ó Dálaigh
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0353, Leathanach 223

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0353, Leathanach 223

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Áth Treasna (B.)
  2. XML Leathanach 223
  3. XML “Local Place Names”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    the Camp Field, the Colm, An Cnoc Fada, the Muineór, na h-abhann, the Súil, the Race Cource, the Grant's field, the Disputed Field, the Fort field, the Lime Field, Fenton's Field, Cluain Bhuide, Gorman's Field, the Lawn, the Lady's Field, the Black Meadow, the Quarry Field, the Furzy Field, the Caol Field, Bennet's Field, the Mill-land,
    Why so called :-
    The Buaile is a field for keeping cattle. The Warren is so called because a great many rabbits live there. Páircín means a small field. The Black-meadow is so called because the soil is black. The Camp Field is so called because soldiers camped there. Gleanntáin an Aifreann is a glen in the land belonging to Mr. O'Keeffe of Scarteen, and it is said that mass was said there in the Penal Days.
    The Disputed Field is so called because two neighbours who lived near each other had a
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. áit-spás-timpeallacht
      1. seanchas áitiúil, dinnseanchas (~10,595)
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla
    Bailitheoir
    Francis Kelleher
    Inscne
    Fireann
    Seoladh
    An Scairtín Íochtarach, Co. Chorcaí