Scoil: Maoilinn (B.), Áth Treasna

Suíomh:
An Mhaoilinn, Co. Chorcaí
Múinteoir:
Diarmuid de Brún
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0350, Leathanach 124

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0350, Leathanach 124

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Maoilinn (B.), Áth Treasna
  2. XML Leathanach 124
  3. XML “Names of Cows”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. The names of cows are very diversified. Some of the old Gaelic names are retained e.g :-
    báinín, dearg, deargín, maol, leath-adharc, riabhach, maol-riabhach, cúibín, portín, clárach, red screathan.
    Some names are direct translations from the Irish names e.g.
    White-face. The Small red. The One-Horned red.
    Names are given in English because of colour etc :-
    Snow-legs. The Black & Tan. Spot. (name given to a white cow with spots which may be either black or red. Goose-berry to a brown coloured cow.
    Strawberry. The Brindle to a greyish or roan colour. Maghie to a Black & White coloured cow.
    Names are given because of some quality peculiar to the cow. e.g.
    Milk-maid to the best milker in the ‘bán’. The Beauty. The High-jumper. The Thief. The Deer. The Kicker. The Short-horn. The Cocked-horn. The Puck, (because of having horns like a goat.)
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. gníomhaíochtaí
      1. gníomhaíochtaí eacnamaíocha
        1. talmhaíocht (~2,659)
          1. riar ainmhithe (~2,587)
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla
    Faisnéiseoir
    John P. Browne
    Inscne
    Fireann
    Seoladh
    An Mhaoilinn, Co. Chorcaí