Scoil: Cill Chóirne (C.) (uimhir rolla 8829)

Suíomh:
Cill Coirne, Co. Chorcaí
Múinteoir:
Eibhlín, Bean Uí Shúilleabháin
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0325, Leathanach 183

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0325, Leathanach 183

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Cill Chóirne (C.)
  2. XML Leathanach 183
  3. XML “Care of the Farm Animals”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    Rathmore called the City.
    When calling the pigs we say Bon! Bon!
    " " " hens " " Tuk! Tuk!
    " " " sheep " " Tune! Tune!
    " " " donkey " " Brussel! Brussel!
    " " " ducks " " Feen! Feen!
    " " " geese " " Bad! Bad!
    " " " turkeys " " Tee! Tee!
    " " " cat " " Puss! Puss!
    When the goats are doing any harm we say High Scour! High Scour!
    When hatching eggs we put the sign of the cross on them with a smoky stick or shake holy water on them or number them. When hatching eggs are gol[?] or given away one is given in with every dozen. If the eggs are given for nothing a luck penny is always demanded.
    A week before duck eggs come out some people shake water on them to weeken the shell.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. gníomhaíochtaí
      1. gníomhaíochtaí eacnamaíocha
        1. talmhaíocht (~2,659)
          1. riar ainmhithe (~2,587)
    Teanga
    Béarla
    Faisnéiseoir
    Denis Gleeson
    Inscne
    Fireann
    Aois
    70
    Gairm bheatha
    Farmer (Léirítear teidil na ngairmeacha i mBailiúchán na Scol sa bhunteanga inar cláraíodh iad)
    Seoladh
    An Cnoc Gorm, Co. Chorcaí