Scoil: Tolerton, Ballylickmoyler (uimhir rolla 11321)

Suíomh:
Tamhlachtain, Co. Laoise
Múinteoir:
L. Ó Broin
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0839, Leathanach 116

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0839, Leathanach 116

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Tolerton, Ballylickmoyler
  2. XML Leathanach 116
  3. XML “Folklore - Strange Animals”
  4. XML “Folklore - My Home District”
  5. XML “Folklore - Proverbs”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. One night as my father was coming home from work, he met a dog as big as a calf. The dog was a black one like the devil. My father blessed himself and he disappeared at once.
    Mr Fennell saw a dog and he threw stones at him and the dog followed him home.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
  2. My house is situated about one mile from Tolerton school. It is in the parish of Doonane. It is in the district of Garrendenny. Next to our house is Kieran Brennan's house.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. gníomhairí (~1)
      1. neacha neamhshaolta agus osnádúrtha (~14,864)
    2. áit-spás-timpeallacht
      1. seanchas áitiúil, dinnseanchas (~10,595)
    Teanga
    Béarla
    Bailitheoir
    Thomas P. Brennan
    Inscne
    Fireann
    Seoladh
    Garraí an Dinigh, Co. Laoise
  3. He who bades in May will soon be laid in clay.
    He who bades in June will sing a merry tune.
    He who bades in July will dance like a fly.
    A swarm of bees in June is worth a silver spoon
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.