Scoil: Allenwood, Robertstown (uimhir rolla 1712)

Suíomh:
Fiodh Alúine, Co. Chill Dara
Múinteoir:
Seán Ó Clúmháin
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0775, Leathanach 040

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0775, Leathanach 040

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Allenwood, Robertstown
  2. XML Leathanach 040
  3. XML (gan teideal)
  4. XML (gan teideal)
  5. XML (gan teideal)
  6. XML (gan teideal)

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (gan teideal)

    The names of the fields in Mr Dowling's Farm are...

    he names of the fields in Mr Dowling's Farm are farm are:- "The mill field" "The race field" "The scrubs" "The lawn" "Nicholas's field" "The cush"
    It is called "The mill field" because there was an old mill there long ago. The race field is called that, because there were races there long ago.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
  2. (gan teideal)

    Fionn Mac Cumhaill threw a stone from the Hill of Allen and it landed on the Curragh.

    Fionn Mac Cumaill threw a stone from the Hill of Allen and it landed on the Curragh. The mark of his five fingers are on it.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. seánra
      1. creidiúint (~391)
        1. creidiúint choiteann (~2,535)
    2. gníomhairí (~1)
      1. neacha neamhshaolta agus osnádúrtha (~14,864)
        1. Fianna (~595)
    3. earraí
      1. éadaí agus suaitheantais (~2,403)
    Teanga
    Béarla
    Bailitheoir
    Kathleen Cross
    Inscne
    Baineann
  3. (gan teideal)

    Some people say it is unlucky to open an umbrella in a house.

    Some people say it is unlucky to open an umbrella in a house or to spill salt. To meet one magpie in the morning. There is a rhyme about magpies and this is it.
    "One for bad luck.
    Two for good luck.
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.