Scoil: Tattenclave

Suíomh:
Táite an tSléibhe, Co. Mhuineacháin
Múinteoir:
Bríd Ní Chróinín
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0948, Leathanach 150

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0948, Leathanach 150

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Tattenclave
  2. XML Leathanach 150
  3. XML “Place Names”
  4. XML “Place Names”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. There is a field in our farm called the crockin. It is called the crockin, because a priest named Croakin preached on it one day long ago (?Curraichín?)
    There is a stream running through Johnny McMurray's field Corravilla. It is called McMahon's stream because a Bishop named McMahon lived there.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. gníomhairí (~1)
      1. neacha neamhshaolta agus osnádúrtha (~14,864)
    Teanga
    Béarla
    Suíomh
    Lios Cumascaigh, Co. Mhuineacháin
    Bailitheoir
    Peter Smyth
    Inscne
    Fireann
    Aois
    14
    Seoladh
    Lios Cumascaigh, Co. Mhuineacháin
    Faisnéiseoir
    Johhny Mc Cabe
    Inscne
    Fireann
    Aois
    72
    Gairm bheatha
    Farmer (Léirítear teidil na ngairmeacha i mBailiúchán na Scol sa bhunteanga inar cláraíodh iad)
    Seoladh
    Corr Bhó Finne, Co. Mhuineacháin
  2. There was a bush on Denard's field Drumlinny. It was called Fluck's hot because one day a priest named Rev. Tom Fluck was going through this
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.