School: Kilmore (roll number 16126)

Location:
An Choill Mhór, Co. Liatroma
Teacher:
Máire, Bean Uí Shamhráin
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0226, Page 481

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0226, Page 481

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Kilmore
  2. XML Page 481
  3. XML “Local Cures - Burns”
  4. XML “Local Cures - Burns”
  5. XML “Local Cures - Burns”
  6. XML “Local Cures - Burns”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. You are not logged in, but you are welcome to contribute a transcription anonymously. In this case, your IP address will be stored in the interest of quality control.
    Transcription guide »
    By clicking the save button you agree that your contribution will be available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License and that a link to dúchas.ie is sufficient as attribution.
    Topics
    1. gníomhaíochtaí
      1. cleachtas an leighis
        1. leigheas dúchasach (~11,815)
          1. leigheasanna ar ghalair ar dhaoine
            1. dónna (~116)
    Language
    English
    Informant
    Patrick Maguire
    Gender
    Male
    Age
    55
    Address
    Carraig Mhic Aogáin, Co. Liatroma
  2. Cane oil made by boiling a cane (plucked but not cleaned) in bule water. The oil deposit left is used for burns, also for greasing a gun.
    Patrick Baxter
    Kilmore
    Ballinamore
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
  3. House leek- Juice squeezed on stye on the eye said to cure it. (J. O'Rourke) Drumcoula. Boiling spit, made by wetting turf ash with spittle (before any food is taken) cures stye, also cures wildfire.
    J. O'Rourke 86
    Drumcoula
    Ballinamore
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.