Scoil: Eanach Dubh (C.) (uimhir rolla 13657)

Suíomh:
Eanach Duibh, Co. Liatroma
Múinteoir:
Mrs Mary Shanley
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0214, Leathanach 216

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0214, Leathanach 216

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Eanach Dubh (C.)
  2. XML Leathanach 216
  3. XML “Composition on Travelling Folk”
  4. XML “Old Expressions”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    They travel on carts and caravans drawn by horses and asses. They go, some of them in bands and some in families. Mr Donagh is the best known of them all. They are the party that mostly visit our district but they make sure they get to the towns on fair days. If they have any wonderful news they tell it in each house as they go along their journey but the people never gather round to listen to them.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
  2. Begora a war, Ara musha, There is not a ceó broin on him, There is not yig nor yoge in her, A mhuirín, O, a hashling, To yourself it may be told, its like a dream to me, is that a fact, She is a fine young damsel, How are you amach, come in agrath, how is the gahalas, be hook or be crook, the crassa cri aoster, Ara bioda hokai pokai, Faith aye, Good gaffer, Faix he is, Put on your brogs, well a mhic, give that fellow his old caibín and let him be going, well she is
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Teanga
    Béarla