Scoil: Naomh Seosamh (Buachaillí)

Suíomh:
Gleann na Madadh, Co. na Gaillimhe
Múinteoir:
S. Ó Deagha
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0017, Leathanach 362

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0017, Leathanach 362

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Naomh Seosamh (Buachaillí)
  2. XML Leathanach 362
  3. XML “Place Names”
  4. XML “Place Names”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. Goirtín an tobair, Goirtín i lár, teine Padhraig are the names of our fields.
    My parents do not know of any names of streams.
    Eskers is the name of the hill in our village. Poll Gharrain is the name of a lough in our village. My parents do not know any name of rocks.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. áit-spás-timpeallacht
      1. seanchas áitiúil, dinnseanchas (~10,595)
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla
    Suíomh
    Eiscir Uí Mhaolacháin, Co. na Gaillimhe
    Bailitheoir
    James Giblin
    Inscne
    Fireann
    Seoladh
    Eiscir Uí Mhaolacháin, Co. na Gaillimhe
  2. Móinán = Turf is supposed to be found under the field.
    Ths Sraith = Tough land.
    Cúlan = vacant corner in the field.
    Gort Garbh = Rough land.
    Baile na péice = village of the peacock.
    Baile na gealla = village of grease.
    My parents know nothing about streams, hills or rocks.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.