Scoil: Corderay (uimhir rolla 12735)

Suíomh:
An tSeanchoraidh, Co. Liatroma
Múinteoir:
Seán Ó Céilleachair
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0208, Leathanach 125

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0208, Leathanach 125

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Corderay
  2. XML Leathanach 125
  3. XML “List of Irish Words and Phrases etc.”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. "Nay-Ray ó Geeirth" said to one who may be trying on an innocent joke and said in good humour.
    "I heard the comhradh"
    "The house is troma trauma"
    "Thurse mo hcree urth" said when annoyed by questions.
    " The house was troma trama (not in order)
    "Thats a Breestha of a fire(meaning a good one)
    "he made his garraun" (his complaint)
    "I don't know what me-awe is on me"
    Theres some ann-row on that man (misfortune)
    "He a great leeab of a boy"
    "Dont makea grees-sheen of yourself"
    There was drab on her tail-dirt on woman's skirt
    Put a slought on it-an appearance
    What have you the liubbar on you for-vexed appearance
    liubbar
    The cow is dry she hasn't a deor- not a tint
    Before calving. Did she put a bull a gusge from her yet? (water bag)
    A small slack of oats in a field is called a Sleegawn of oats
    Claube on boots. meaning dirt or clay in each cos
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. seánra
      1. gluaiseanna (~227)
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla
    Bailitheoir
    Seán Ó Céilleachair
    Inscne
    Fireann
    Gairm bheatha
    Múinteoir (Léirítear teidil na ngairmeacha i mBailiúchán na Scol sa bhunteanga inar cláraíodh iad)