Scoil: Aughaclay (uimhir rolla 13140)

Suíomh:
An Teampall Maol, Co. Dhún na nGall
Múinteoir:
Seán Ó Beirn
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 1124, Leathanach 81

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 1124, Leathanach 81

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Aughaclay
  2. XML Leathanach 81
  3. XML “Irish Words and Phrases in the English of the District”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    I am of opinion that it is the Irish word Seasc which means dry or barren one so dry and sapless that he or she would be incapable of yielding any of the milk of human kindness

    Mion-Suicar
    They wanted him to Mion-Suicar himself meaning they wanted him to swear a lie. I cannot fathom this Mion. It can hardly have anything to do with Mion which is used as a prefix in Irish meaning small. It may have something to do with Mionnuighim I swear - perhaps part of the word placed incorrectly before the English - swear.

    "Kind Father for him"
    This is used locally and means that one has inherited his father's traits or characteristics. It would lie equal to the Irish sean fhocal "Briseann an duthchas fríd súile an cháit" or the English sean-fhocal "The Leopard cannot change his spots"

    "Qwye"
    used all over Inishowen for heifer. They say a "qwye" calf meaning a heifer calf. This is my own spelling going as near
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. seánra
      1. gluaiseanna (~227)
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla
    Faisnéiseoir
    Michael Doherty
    Inscne
    Fireann
    Aois
    81