Scoil: Aughaclay (uimhir rolla 13140)
- Suíomh:
- An Teampall Maol, Co. Dhún na nGall
- Múinteoir: Seán Ó Beirn
Sonraí oscailte
Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.
Ar an leathanach seo
- (ar lean ón leathanach roimhe)PlucharI've heard "what 'Plucarin' ar you at"
meaning what coughing (of rather soft nature) are you at
SpadarThe word still in use in the locality meaning soft turf
"Hane"You should "HANE" that butter meaning spare it. I think this localism is the phonetic rendering of the Irish word Séan from Séanaim = I deny
Gal - ChruadhasI heard this word in the Malin Head District from a man whose mother spoke Gaelic. He used it with reference to a long period of dry weather with a breeze (wind usually southeast)
"Gopeen"They say here a "GOPEEN" of potatoes and a "GOPEEN" of meal. This was the quantity sometimes given to the Fear Deirce in the old days when they were often glad to get these commodities. Just now, 1938, they hardly ever gather potatoes or meal - they want money or some dearer commodity than above
Corran CnuasachGrammatically this should be Corran Cnuasaigh but this is how I heard it.
Corran - a reaper's hook
Cnuasach = a gathering or collection of something -
the hook used to cut or gather seaweed which is used as manure
LactharThe word used in this locality where Éilin(leanann ar an chéad leathanach eile)- Faisnéiseoir
- Michael Doherty
- Inscne
- Fireann
- Aois
- 81