School: Trian Caol (roll number 10778)

Location:
An Trian Caol, Co. Dhún na nGall
Teacher:
Peadar Mac Gaoithín
Browse
The Schools’ Collection, Volume 1104, Page 121

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 1104, Page 121

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Trian Caol
  2. XML Page 121
  3. XML (no title)

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. (no title) (continued)

    Is olc an mharcuigheacht nach fearr no droch chusuigheacht

    (continued from previous page)
    thug mise do e arsa sise. “O bhal” arsa seisean tá mise fada go leor annseo” agus amach i léim ar an doras leis. “Béidh mise leat” arsa sise. Nuair a bhí sí idir dhá mhídh n dorais sgairt seicean leithe an doras in [thurraighe]? amach na diaidh. Thóg sise an chómhla de na h-innsidhe agus as go bruthach leithe i ndiaidh an Fhir ag tarruignt na cómhlach na diaidh. Teacht na h-oidhche bhí siad ngabhal thart ag taobh coilleadh agus isteach [leisean]? na coilleadh. Isteach leith se na dhiaidh. Chuaidh seisean suas i gcrann agus suid ise suas i dreapoireacht fosta tarraignt na cómhlach na diaidh. Shuidh seisean ar ghéug agus streachall sise suas le na thaoibh agus chuir sí an chómhla mar fhosgadh suas os a gcionn. Shocruigh siad iad fhéin an codalta.
    Ní rabh siad i bhfad shuas gur mhothuigh siad an trisneach fridh an bhrosnadh agus tig truir fear fhad le bun an chrainn agus [alpan]? mór leobhtha sa iomchur [iotarn]? Caide bhí ionnta acht trí [gheasuigh]? a bhí i ndiaidh an teach mór a rannsughadh agus lan mála oir a [ghiud]? as. Shuidh siad sios ag bun an crainn a rann an óir.
    Thosuigh an bhean ins an crann a bhogaduig agus bhain an fear niomag aisti coingbhailt go
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Folktales index
    AT1541: For the Long Winter
    Language
    Irish