Scoil: Ráth Mhaoláin (Robertson) (uimhir rolla 10374)

Suíomh:
Ráth Maoláin, Co. Dhún na nGall
Múinteoir:
Éamonn Mac Stiopháin
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 1088, Leathanach 056

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 1088, Leathanach 056

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Ráth Mhaoláin (Robertson)
  2. XML Leathanach 056
  3. XML “Festival Customs”
  4. XML “The Care of Our Farm Animals”
  5. XML “Local Cures”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. Some of our cows have names such as Nora, Daisy, Bill and Polly. The walls in the cowhouse are whitewashed. There is a separate stand for each cow. The name of the cowhouse is a byre. Nearly all the cows are tied to stakes with chains or ropes. They are tied by the neck. Some of the horses have names such as Dick. They get turnips and straw at night. It is said to be unlucky to set eggs on Sunday. The date when setting the eggs is sometimes written on the eggs.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. gníomhaíochtaí
      1. gníomhaíochtaí eacnamaíocha
        1. talmhaíocht (~2,659)
          1. riar ainmhithe (~2,587)
      2. cleachtas an leighis
        1. leigheas dúchasach (~11,815)
    Teanga
    Béarla
    Bailitheoir
    Bessie Mac Naught
    Inscne
    Baineann
  2. Subhead 37 Local cures.
    It is said there is a cure in a gooseberry thorn for a sty in your eye. They stick the thorn in the eye three times for three days, three times every day. It is said that there
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.